Țâpurituri


OH, MY DARLING I HAVE HEARD

Description: With a singing technique used only in Țara Oașului, Clara Bertici, a Slovak woman from Huta Certeze village, Satu Mare County, sings the so-called țâpurituri. The text is in Transylvanian Romanian, Oaș patois, and concerns a love story. In addition, it contains a lot of archaic phrasal constructions as well as several interesting figures of speech.

Cite as: D’-áuzît-am mî́ndruț i̯eu̯ – Oh, my darling I have heard; performer: Clara Bertici, camera/ interview: Răzvan Roșu, editor: Valentina Roșu, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: tran1277ROV0012a.

TRANSCRIPTION


THE CUCKOO IS SINGING, THE BLACKBIRD IS ALSO SINGING

Description: With a singing technique used only in Țara Oașului, Clara Bertici, a Slovak woman from Huta Certeze village, Satu Mare County, sings the so-called țâpurituri. The text is in Transylvanian Romanian, Oaș patois, and is about love. It contains a lot of archaic constructions as well as several regional figures of speech.

Cite as: Cúcu cî́ntă, mńérla zî́če – The cuckoo is singing, the blackbird is also singing; performer: Clara Bertici, camera/ interview: Răzvan Roșu, editor: Valentina Roșu, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: tran1277ROV0013a.

TRANSCRIPTION


MY LOVER, FROM THE ALLEY

Description: Maria Pașca from Lechința village, Satu Mare County, sings the so-called țâpurituri, with a singing technique used only in Țara Oașului. The text is in Transylvanian Romanian, Oaș patois, and is about love.

Cite as: Măi̯ mîndrúț de pe ulíță – My lover, from the alley; performer: Maria Pașca, camera/ interview: Răzvan Roșu, editor: Valentina Roșu, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: tran1277ROV0015a.

TRANSCRIPTION