HOW I GOT TO KNOW MY YOUTHFUL LOVE

Description: With a lot of intensity and emotion, Fani Bonofiyel recounts how she got to know her youthful love. She remembers with nostalgia her correspondence with the young Leon but also recalls the various obstacles and misadventures she and her love had to face before finally being able to live their romance and get married.

Cite as: Kómo konosí a mi amor de mansévez – How I got to know my youthful love; performer: Fani Bonofiyel, camera/ interview: Ioana Aminian, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Imane Sghiouar, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0010a.

TRANSCRIPTION

FROM THE BEACHES OF FLORYA TO THE ISLANDS

Description: In this video, Jojo talks about his memories from his childhood, when he used to go to the beach in Florya with the whole family. He starts by explaining the preparations and sacrifices that his parents made to take the whole family to the beach and continues recounting how they spent their time there the whole day. In the end of the interview, he tells how the Jews started preferring the Princess’ Islands over the city- beaches and concludes with a couple of sentences, giving an overall picture of the society on the island of Heybeliada. 

Cite as: De las plážes de Flórya a las adás From the beaches of Florya to the islands; performer: Jojo Eskenazi, camera: Deyvi Papo, interview: Ioana Aminian, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0017a.

TRANSCRIPTION

AN OTTOMAN SLAP

Description: In this brief video, Jojo Eskenazi tells two short, humorous stories. The first one recounts a man who had a twitch and got slapped in the face by a woman’s husband. Meanwhile, the second story is about his father who got slapped in the street by a random man, who was indignant that Jojo’s father was slapping Jojo, as he was only a little boy.

Cite as: Un čaketón osmánlı –  An Ottoman slap;performer: Jojo Eskenazi, camera: Deyvi Papo, interview: Ioana Aminian, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0016a.

TRANSCRIPTION

LIFE IN EDIRNE WAS VERY PEACEFUL

Description: Lili Kaneti recalls different episodes from her past which she spent in Gallipoli, where she was born, and in Edirne, where she moved after getting married. She tells us about how sceptical she was towards her arranged marriage when she was just 17 and how she then grew to love her husband dearly and lived a very happy life. Moreover, Lili remembers her relationship with her mother-in-law with whom she lived for 14 years and the relationship with the neighbours, Jews and Turks alike. According to her, the Jews in Edirne were very collegial and they led a good and peaceful life. Towards the end of the interview, she ruminates upon her relationship with Judeo-Spanish and how she used it to communicate in Israel when she came into contact with other Spanish speaking immigrants. Finally, she relates an anecdote about how she acquired an accent in Turkish and how this accent was perceived by Turkish people.

Cite as: Muyrepozáđa úna víđa en Idarné – Life in Edirne was very peaceful; performer: Lili Kaneti, camera/ interview: Ioana Aminian, Deyvi Papo, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0027a.

TRANSCRIPTION

KISSING UNDER THE MOON

Description: In this video, Sara Papo tells us different anecdotes from her life, starting from how she met her husband and how they were introduced to one another. She narrates the story by making jokes, just like she always used to tell her grandsons. Alongside her stories – which take place in a number of different parts of Istanbul – she also elaborates on how life has changed for Sephardim Jews over the years. She additionally provides a brief introduction on swear words in Ladino. She concludes the interview by telling us about the languages spoken at home, recounting a story about how Greek was used at home when she was a child.

Cite as: Besár bášo del lunar – Kissing under the moon; performer: Sara Papo, camera/ interview: Ioana Aminian, Deyvi Papo, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0029a.

TRANSCRIPTION

WHAT A LOVE!

Description: In this video, Lizet Papo tells us how she met her husband and the efforts her husband went to in order to win her heart. She explains that she was very young when they married and grew up alongside her sons as a young mother.

Cite as: Éste karáɾ de amóɾ – What a love!; performer: Lizet Papo, camera/ interview: Ioana Aminian, Deyvi Papo, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0040a.

TRANSCRIPTION

IT WAS WARTIME AND THERE WAS NOTHING

Description: In this interview fragment, Lüsi Yafet discloses a very difficult period in her life. When the Second World War started, she was just 6 years old. As she did not have a father, she was placed in a Jewish orphanage for 6 years. She gives us some insights into the context of her life there, the languages that were used and how her life continued afterwards. In the second part of the videoclip, she elaborates on some of the reasons Judeo-Spanish has declined, about her attitudes to its vanishing and about the situations in which she can still speak it.

Cite as: Éra tyémpo de ɣérra, no avíya náđa – It was wartime and there was nothing; performer: Lüsi Yafet, camera/ interview: Ioana Aminian, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0035a.

TRANSCRIPTION