Austrian Academy of Sciences VANISHING LANGUAGES AND CULTURAL HERITAGE
11
  • Login
    • DE
    • EN
  • Mission
  • Team
    • Members
    • Staff
    • Guest researchers
    • Community consultants
    • Partners
    • Interns
    • English Reviewers
  • Projects
    • Basic projects - ongoing
    • Basic projects - completed
    • Jewish linguistic diversity in Vienna
    • PhD projects
    • BalkaNOMAD (2018-2021)
    • IRDICH (2018-2021)
    • Boyash and Turoyo
  • Collections
    • Bosnian/Croatian/­Montenegrin­/Serbian
    • Bulgarian varieties
    • Greek varieties
    • Judeo-Spanish
    • Meglen Vlach
    • Mixe
    • Oirat/Kalmyk
    • Romani
    • Romanian varieties
    • Sathmar Swabian
  • Publications
  • Lab
    • Ethical and legal aspects
    • Fieldwork
    • Annotation
    • Transcription guidelines
    • How to create video clips
    • How to write texts
    • Long-term archiving
    • Atelier for data editing
  • Events
    • Upcoming Events
    • VLACH Lectures: Heritage and Resilience
    • Aromanian on the Path to a Literary and Standard Language
    • Archive
  • Contact
  • Login
    • DE
    • EN

Lab

  • Ethical and legal aspects
  • Fieldwork
  • Annotation
  • Transcription guidelines
    • Common symbols in all languages
    • IPA symbols
    • VLACH symbols for Armenian
    • VLACH symbols for Aromanian
    • VLACH symbols for Bosnian/ Croatian/ Serbian
    • VLACH symbols for Bulgarian and Macedonian varieties
    • VLACH symbol for German varieties
    • VLACH symbols for Greek varieties
    • VLACH symbols for Judeo-Spanish
    • VLACH Symbols for Oirat / Kalmyk
    • VLACH symbols for Meglen Vlach
    • VLACH symbols for Romani
    • VLACH symbols for Romanian varieties
  • How to create video clips
  • How to write texts
  • Long-term archiving
  • Atelier for data editing
  • VLACH
  • Lab
    • How to write texts
    • Ethical and legal aspects
    • Fieldwork
    • Annotation
    • Transcription guidelines
    • How to create video clips
    • How to write texts
    • Long-term archiving
    • Atelier for data editing

How to write texts

Introductory texts on varieties

Introductory texts on varieties

All published material on VLACH need a short introduction, which follows a common structure:

  • header
    • language: variety exonyms (esp. English), endonyms
    • language codes (esp. glottolog, others)
  • short definition
    • 2-3 sentences, e.g.: xxx is a xxx language / belongs to xxx family, is spoken in xxx, its speakers are called xxx (exonyms) (endonyms). xxx derives from xxx.
  • short description (every topic might have some sentences, but SHORT)
    • distribution in region of origin and in the world
    • official status
    • history
    • varieties
    • phonology, grammar
    • situation (number of speakers, literacy, education, media, vitality, revival)
    • references
    • desiderata
    • basic scientific bibliography
    • internal links
    • external links
  • author(s) of intro text, year of publication

This general introduction should be followed by a brief description of the collection presented: How, when and where was it created? Who was involved in the project and what support did the communities provide? Where are further data and raw materials archived?

 

Bilingual transcription pdfs

The best way to produce pdf files with the whole transcriptions of clips is to export them directly from the Adobe Premiere project.

  1. The first step is to select both Original and English subtitles under your file directory.
  2. Then go to File>Export>Captions and select the .srt option and save the files in a folder destination.
  3. Download the subtitles template empty (word) and see an example of a completed subtitles template.
  4. Open the template and change the header based on the info of your video like in the document subtitles template empty.
  5. Go to the destination folder where the .srt files are located and open the original file and select all and copy.
  6. Open the template file and paste the original transcription into the original section of the table.
  7. Do the same for the English and paste into the English section of the table.
  8. Make sure that the text is Arial 10, the titles Arial 11, aligned to the left.
  9. As shown in the below images, select the <font color=#FFB227FF> and copy and press ctrl F. Go to the replace section. Press paste aste and replace all with nothing.
  10. Do the same step for the </font>.
  11. Save as a pdf and name the file with code name and the English name. For example: “baya1254HUV0007a Doctors and witches”. Your transcription is ready!

The cite box

The cite box

Cite as: Original Title – English title; performer: first name (X) name Y, camera/ interview: XY Transcription/ Translation: XY, XY, editor(s): XY, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: XXX.

e.g.:
Cite as: Cînd irέ rátu – During the war; performer: Jászminka Bogdán, camera/ interview: Ioana Nechiti, transcription/ translation: Thede Kahl, Ioana Nechiti, editor: Mehdi Aminian, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: baya1254HUV0005a.

Dealing with proper names (toponyms, anthroponyms)

Dealing with proper names (toponyms, anthroponyms)

Toponyms

Please be aware of different practices and writing toponyms. The UNGEGN recommendations, published as UN resolutions, can be used without hesitation. As many operators of databases around the world adhere to UNGEGN recommendations, we follow geonames concerning the use of toponymes which seems to be more consequent concerning the use of exonyms than Google maps or other providers.

 

Anthroponyms

Personal names are less a subject of the writing rules of the respective language than to personal preferences. In principle we can use orthography of the official documents (passport) which is usually mentioned in the Mappa Campi while fieldwork. This official writing might differ from scientific transcription, e.g. in Russian:

"scientific" "passport"
Marija Mariia
Šaraev Sharaev

 

As not all persons identify with their official passport names, we always prefer to mention personal names in the way and orthography the informant prefers it. In Greek for example, names like Kostas, Mikis or Dina never appear in passport or other official documents. In these cases, we follow the informant's preference. If somebody prefers to appear anonymous or with an pseudonym, this is respected without any exception.

Orthography guidelines

Orthography guidelines

To avoid inconsistences in English orthography, we decided for British spelling:

  • colour, flavour, humour, labour, neighbour
  • analogue, catalogue, catalogue, dialogue
  • apologize, organize, recognize
  • analyse, breathalyse, paralyse
  • travel, travelled, travelling
  • fuel, fueled, fuelling
  • leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric
  • defence, licence, offence, pretence
  • program

 

We usually use "Capitalized Case" when we name titles or chapters. As the names of websites and links are not considered to be chapters or classic headings, we use sentence case when naming links, sites and collections, e.g. Architecture and monuments, Landscape and settlements, Flora and fauna.

Back
share

Austrian Academy of Sciences
Kommission Vanishing Languages and Cultural Heritage
Sonnenfelsgasse 19
A-1010, Vienna, Austria
T +43 1 51581 3805
T +43 1 51581 3650
vlach(at)oeaw.ac.at

© Copyright OEAW Imprint Data Protection Accessibility
Notice about cookies

This site uses cookies. They ensure essential functionalities of the website and enable us to continuously optimize content. Help us by agreeing to the collection of statistical data and the presentation of external multimedia content. You can change your cookie settings at any time. Further information can be found in the privacy settings and by clicking the Data Protection Link.

Necessary

These cookies are required for the smooth functioning of our website.

NamePurposeStorage durationTypeProvider
CookieConsent Remembers your consent to the use of cookies. 1 year HTML Web Consent
fe_typo_user Assigns your browser to a session on the server. This only affects the content you see and is not evaluated or processed by us - HTTP Web User
Statistics

With the help of these cookies, we strive to make our offer even more attractive for you. The user flow can be analyzed and assessed using pseudonymised data from website users. This gives us the opportunity to optimize website content.

NamePurposeStorage durationTypeProvider
_pk_id Used to store a few details about the user like unique visitor ID. 13 months HTML Matomo-id
_pk_ref Used to store information about the user's referring website. 6 months HTML Matomo-ref
_pk_ses Short-term cookie to save temporary data from the visit. 30 minutes HTML Matomo-ses
_pk_cvar Short-term cookie to save temporary data from the visit. 30 minutes HTML Matomo-cvar
_pk_hsr Short lived cookie used to temporarily store data for the visit. 30 minutes HTML Matomo
Multimedia

With the help of these cookies, we strive to improve the information we offer users by providing multimedia or interactive content such as videos.

NamePurposeStorage durationTypeProvider
YouTube A connection to YouTube will be established to view videos. - Connection YouTube
SoundCloud A connection to SoundCloud will be established to play audio files. - Connection SoundCloud
Twitter A connection to Twitter will be established to display tweets. - missing translation: type. Twitter