IN THE OLD DAYS WHEN ONE WENT TO CAREI

Description: Johann Bertusch recalls how the Sathmar Swabians from his native village Petrești used to go to the market in Carei city. He mentions the differences between the urban and rural environments, but also the poor economic conditions from the interwar period. .

Cite as: Wenn ma uf Karoul ganga send – In the old days when one went to Carei; performer: Johann Bertusch, camera/ interview: Răzvan Roșu, transcription/ translation: Răzvan Roșu, editor: Răzvan Roșu, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID number: swab1242ROV0003a.

TRANSCRIPTION


I WON’T GIVE UP A COW FOR A BICYCLE

Description: Johann Bertusch was one of the last speakers of the Sathmar Swabian dialect from the Petrești village, Satu Mare County. He recalls the poor economic conditions of his childhood. Johann Bertusch narrates about the fact his father refused to buy him a bicycle and an accordion, because of the Sathmar Swabian thriftiness.

Cite as: I wiare it Ku nageie, a Bitzikle kafa – I won’t give up a cow for a bicycle; performer: Johann Bertusch, camera/ interview: Răzvan Roșu, transcription/ translation: Răzvan Roșu, editor: Răzvan Roșu, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID number: swab1242ROV0004a.

TRANSCRIPTION


EVERYBODY USED TO SPEAK SWABIAN

Description: Johann Bertusch reports about the linguistic situation in his native village Petrești. During his childhood everybody used to speak there just the Sathmar Swabian language variety. He also recalls memories about the Swabians who assumed a Hungarian identity and the conflicts that emerged from the confrontation of the pro-Hungarian and pro-German factions in the Swabian villages.

Cite as:  Mir hɔnd alle Schwɔbisch schwetzt – Everybody used to speak Swabian; performers: Johann Bertusch, camera/ interview: Răzvan Roșu, transcription/ translation: Răzvan Roșu, editor: Valentina Roșu, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID number: swab1242ROV0001a.

TRANSCRIPTION