Österreichische Akademie der Wissenschaften
VLACH
  • Login
    • DE
    • EN
  • Mission
  • Team
    • Members
    • Staff
    • Community consultants
    • Partners
    • Interns
    • English Reviewers
  • Projects
    • Basic projects
    • PhD projects
    • BalkaNOMAD (2018-2021)
    • IRDICH (2018-2021)
    • Boyash and Turoyo
  • Collections
    • Bosnian/Croatian/­Montenegrin­/Serbian
    • Bulgarian varieties
    • Greek varieties
    • Judeo-Spanish
    • Meglen Vlach
    • Mixe
    • Oirat/Kalmyk
    • Romani
    • Romanian varieties
    • Sathmar Swabian
  • Publications
    • Publications overview
  • Lab
    • Ethical and legal aspects
    • Fieldwork
    • Annotation
    • Transcription guidelines
    • How to create video clips
    • How to write texts
    • Long-term archiving
  • Events
    • Upcoming Events
    • Archive
  • Contact
  • Login
    • DE
    • EN

Lab

  • Ethical and legal aspects
  • Fieldwork
  • Annotation
  • Transcription guidelines
    • Common symbols in all languages
    • IPA symbols
    • VLACH symbols for Armenian
    • VLACH symbols for Aromanian
    • VLACH symbols for Bosnian/ Croatian/ Serbian
    • VLACH symbols for Bulgarian and Macedonian varieties
    • VLACH symbol for German varieties
    • VLACH symbols for Greek varieties
    • VLACH symbols for Judeo-Spanish
    • VLACH Symbols for Oirat / Kalmyk
    • VLACH symbols for Meglen Vlach
    • VLACH symbols for Romani
    • VLACH symbols for Romanian varieties
  • How to create video clips
  • How to write texts
  • Long-term archiving
  • VLACH
  • Lab
    • How to write texts
    • Ethical and legal aspects
    • Fieldwork
    • Annotation
    • Transcription guidelines
    • How to create video clips
    • How to write texts
    • Long-term archiving

How to write texts

Introductory texts on varieties

Introductory texts on varieties

All published material on VLACH need a short introduction, which follows a common structure:

  • header
    • language: variety exonyms (esp. English), endonyms
    • language codes (esp. glottolog, others)
  • short definition
    • 2-3 sentences, e.g.: xxx is a xxx language / belongs to xxx family, is spoken in xxx, its speakers are called xxx (exonyms) (endonyms). xxx derives from xxx.
  • short description (every topic might have some sentences, but SHORT)
    • distribution in region of origin and in the world
    • official status
    • history
    • varieties
    • phonology, grammar
    • situation (number of speakers, literacy, education, media, vitality, revival)
    • references
    • desiderata
    • basic scientific bibliography
    • internal links
    • external links
  • author(s) of intro text, year of publication

This general introduction should be followed by a brief description of the collection presented: How, when and where was it created? Who was involved in the project and what support did the communities provide? Where are further data and raw materials archived?

 

Bilingual transcription pdfs

The best way to produce pdf files with the whole transcriptions of clips is to export them directly from the Adobe Premiere project.

  1. The first step is to select both Original and English subtitles under your file directory.
  2. Then go to File>Export>Captions and select the .srt option and save the files in a folder destination.
  3. Download the subtitles template empty (word) and see an example of a completed subtitles template.
  4. Open the template and change the header based on the info of your video like in the document subtitles template empty.
  5. Go to the destination folder where the .srt files are located and open the original file and select all and copy.
  6. Open the template file and paste the original transcription into the original section of the table.
  7. Do the same for the English and paste into the English section of the table.
  8. Make sure that the text is Arial 10, the titles Arial 11, aligned to the left.
  9. As shown in the below images, select the <font color=#FFB227FF> and copy and press ctrl F. Go to the replace section. Press paste aste and replace all with nothing.
  10. Do the same step for the </font>.
  11. Save as a pdf and name the file with code name and the English name. For example: “baya1254HUV0007a Doctors and witches”. Your transcription is ready!

The cite box

The cite box

Cite as: Original Title – English title; performer: first name (X) name Y, camera/ interview: XY Transcription/ Translation: XY, XY, editor(s): XY, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: XXX.

e.g.:
Cite as: Cînd irέ rátu – During the war; performer: Jászminka Bogdán, camera/ interview: Ioana Nechiti, transcription/ translation: Thede Kahl, Ioana Nechiti, editor: Mehdi Aminian, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: baya1254HUV0005a.

Dealing with proper names (toponyms, anthroponyms)

Dealing with proper names (toponyms, anthroponyms)

Toponyms

Please be aware of different practices and writing toponyms. The UNGEGN recommendations, published as UN resolutions, can be used without hesitation. As many operators of databases around the world adhere to UNGEGN recommendations, we follow geonames concerning the use of toponymes which seems to be more consequent concerning the use of exonyms than Google maps or other providers.

 

Anthroponyms

Personal names are less a subject of the writing rules of the respective language than to personal preferences. In principle we can use orthography of the official documents (passport) which is usually mentioned in the Mappa Campi while fieldwork. This official writing might differ from scientific transcription, e.g. in Russian:

"scientific" "passport"
Marija Mariia
Šaraev Sharaev

 

As not all persons identify with their official passport names, we always prefer to mention personal names in the way and orthography the informant prefers it. In Greek for example, names like Kostas, Mikis or Dina never appear in passport or other official documents. In these cases, we follow the informant's preference. If somebody prefers to appear anonymous or with an pseudonym, this is respected without any exception.

Orthography guidelines

Orthography guidelines

To avoid inconsistences in English orthography, we decided for British spelling:

  • colour, flavour, humour, labour, neighbour
  • analogue, catalogue, catalogue, dialogue
  • apologize, organize, recognize
  • analyse, breathalyse, paralyse
  • travel, travelled, travelling
  • fuel, fueled, fuelling
  • leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric
  • defence, licence, offence, pretence
  • program

 

We usually use "Capitalized Case" when we name titles or chapters. As the names of websites and links are not considered to be chapters or classic headings, we use sentence case when naming links, sites and collections, e.g. Architecture and monuments, Landscape and settlements, Flora and fauna.

Zurück
share

Austrian Academy of Sciences
Kommission Vanishing Languages and Cultural Heritage
Sonnenfelsgasse 19
A-1010, Vienna, Austria
T +43 1 51581 3805
T +43 1 51581 3650
vlach(at)oeaw.ac.at

© Copyright OEAW Impressum Datenschutz
Hinweis zu Cookies

Diese Website verwendet Cookies. Sie gewährleisten wesentliche Funktionalitäten der Website und ermöglichen uns, Inhalte laufend zu optimieren. Helfen Sie uns dabei, indem Sie der Erhebung statistischer Daten und der Darstellung externer multimedialer Inhalte zustimmen. Die Zustimmung ist jederzeit widerrufbar. Weitere Informationen finden Sie in den Cookie-Einstellungen sowie in der Datenschutzerklärung.

Notwendig

Diese Cookies werden für eine reibungslose Funktion unserer Website benötigt.

NameZweckSpeicherdauerTypAnbieter
CookieConsent Speichert Ihre Einwilligung zur Verwendung von Cookies. 1 Jahr HTML Web Consent
fe_typo_user Ordnet Ihren Browser einer Session auf dem Server zu. Dies beeinflusst nur die Inhalte, die Sie sehen und wird von uns nicht ausgewertet oder weiterverarbeitet. - HTTP Web User
Statistik

Mit Hilfe dieser Cookies sind wir bemüht, unser Angebot für Sie noch attraktiver zu gestalten. Mittels pseudonymisierter Daten von Websitenutzer:innen kann die Benutzung analysiert und interpretiert werden. Dies gibt uns die Möglichkeit, Websiteinhalte zu optimieren.

NameZweckSpeicherdauerTypAnbieter
_pk_id Wird verwendet, um ein paar Details über den Benutzer wie die eindeutige Besucher-ID zu speichern. 13 Monate HTML Matomo-id
_pk_ref Wird benutzt, um die Informationen der Herkunftswebsite des Benutzers zu speichern. 6 Monate HTML Matomo-ref
_pk_ses Kurzzeitiges Cookie, um vorübergehende Daten des Besuchs zu speichern. 30 Minuten HTML Matomo-ses
_pk_cvar Kurzzeitiges Cookie, um vorübergehende Daten des Besuchs zu speichern. 30 Minuten HTML Matomo-cvar
_pk_hsr Kurzzeitiges Cookie, um vorübergehende Daten des Besuchs zu speichern. 30 Minuten HTML Matomo
Multimedia

Mit Hilfe dieser Cookies bemühen wir uns, unser Informations-Angebot für unsere Nutzer:innen durch die Bereitstellung beispielsweise von Videoinhalten zu verbessern.

NameZweckSpeicherdauerTypAnbieter
YouTube Es wird eine Verbindung mit YouTube hergestellt, um Videos anzuzeigen. - Verbindung YouTube
SoundCloud Es wird eine Verbindung mit SoundCloud hergestellt, um Audio-Dateien abzuspielen. - Verbindung SoundCloud
Twitter Es wird eine Verbindung mit Twitter hergestellt, um Tweets anzuzeigen. - missing translation: type. Twitter