
PD Dr Philipp Hofeneder
...studied Russian, Polish and Eastern European history in Vienna, Warsaw and Moscow and obtained his doctorate in 2010 with a thesis on the development of the Ukrainian standard language in Galicia, which he examined on the basis of school textbooks. In 2021, he finished his habilitation at the University of Graz in translation studies with a thesis on knowledge transfer in imperial societies. His research focuses on historical phenomena of knowledge transfer and the associated forms of communication, particularly in the Habsburg Monarchy, the Russian Empire and the Soviet Union. In addition to his work on bibliographic databases, he has been integrating data visualisation as a research method for some time and is interested in the tension between "digital" and "traditional" humanities.
At the ACDH, he is part of the Research Unit DH Research & Infrastructure and PI of the project Translation spaces. The circulation of knowledge in the Habsburg Monarchy from 1848 to 1918.
Publications
- The circulation of knowledge vs the mobility of translation or how mobile are translators and translations? / Hofeneder, Philipp.
Translation flows: Exploring networks of people, processes and products. Hrsg. / Ilse Feinauer; Amandas Marais; Marius Swart. Amsterdam: John Benjamins, 2023. S. 23 - 42. - Kommunikationskanäle der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. / Hofeneder, Philipp.
Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit. Hrsg. / Pekka Kujamäki; Susanne Mandl; Michaela Wolf. Narr Francke Attempto, 2020. S. 121 - 133. - Übersetzer als translatorisch handelndes Kollektiv. Überlegungen zu einem Übersetzerbegriff am Beispiel des russischen Zarenreichs. / Hofeneder, Philipp.
Das WIE des Übersetzens. Hrsg. / Aleksey Tashinskiy; Julija Boguna. Frank & Timme, Verlag für wissenschafltiche Literatur, 2018. S. 127 - 146. - Sowjetische Translationskultur. Das Übersetzungswesen als ein Instrument der Heterogenisierung. / Hofeneder, Philipp.
Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Hrsg. / Larisa Schippel; Cornelia Zwischenberger. Frank & Timme, Verlag für wissenschafltiche Literatur, 2017. S. 339 - 363. - Slavische Rechtsgeschichte übersetzt. Wacław Maciejowski im Kontext der Nationalisierung des 19. Jahrhunderts. / Hofeneder, Philipp.
„Neue Bienen fremder Literaturen“. Der literarische Transfer zwischen den slawischen Kulturen und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770-1850). Hrsg. / Gertraud Marinelli-König; Philipp Hofeneder. Harrassowitz, 2016. S. 233-246. - Übersetzungsprozesse in der Habsburgermonarchie: Galizien im Spannungsfeld von Sprachen, Varietäten und Schriftsystemen. / Hofeneder, Philipp.
Deutsch und die Umgangssprachen der Habsburgermonarchie. Hrsg. / Ewa Cwanek-Florek; Irmgard Nöbauer. PAN-Wissenschaftliches Zentrum in Wien, 2014. S. 185 - 206. - Ruthenische Kulturarbeit in Galizien. Die Druckerei von Mychajlo Bilous in Kolomyja als ein Zentrum der russophilen Bewegung. / Hofeneder, Philipp.
Mehrsprachigkeit in Zentraleuropa. Zur Geschichte einer literarischen und kulturellen Chance. Hrsg. / András F. Balogh; Christian Leitgeb. Praesens, 2012. S. 135 - 160.
