by Nuryoghdi Toshov, Beruni Institute of Oriental Studies, Tashkent

Циркуляция рукописей известного сочинения Абу-л-Гази Бахадур-хана (1603–1664; прав. 1644–1663) Шаджара-йи турк, написанного в 1076/1665 г., имеет одну неудачную, если можно так выразиться, для науки особенность. Несмотря на то, что эти рукописи сравнительно рано, а именно уже в начале XVIII века, попали в Россию, а чуть позже – и в другие страны Европы, все они содержат ущербные редакции сочинения. Все осуществленные до сих пор издания текста сочинения и его немалого числа переводы основаны исключительно на этих редакциях. Как следствие, долгое время считалось, например, что после смерти Абу-л-Гази-хана сочинение было закончено его сыном и преемником Ануша-ханом (1663–1685) лично. Между тем “неудача” для науки заключается не только и даже не столько в том, что все это время где-то рядом существовал авторитетный список Шаджара-йи турк, а в том, что между этим авторитетным списком и другими рукописями сочинения, получившими распространение в Европе, судя по всему, нет прямого родства.

Упомянутый выше список долгое время находился в библиотеке хивинских ханов, пока его, наряду с другими книгами ханского собрания, не передали в Хивинский музей, который был открыт в 1920 г. в Хиве. Позже он оказался в Самарканде, а в 1931 г. переведен в Ташкент: сначала в Государственную публичную библиотеку, а оттуда – в Институт востоковедения Академии наук Узбекистана. В настоящее время данный кодекс хранится в этом институте под инвентарным номером 851 [1].

Первым, кто упомянул об этой рукописи, был, по-видимому, Карим Юсупов. Он характеризовал ее как самый ранний и полный список и обнародовал имя соавтора Абу-л-Гази – Мулла Махмуди б. Мухаммад Заман Урганджи [6: 4]. Этот диссертационный труд К. Юсупова, по всей видимости, был известен лишь ограниченному кругу лиц, к тому же остался неопубликованным. В ташкентском каталоге, вышедшем в свет спустя два года после работы К. Юсупова, указанная рукопись предположительно отнесена к XVII веку [4: № 167], т.е. фактически к эпохе создания произведения. Более детально эту редакцию Шаджара-йи турк разобрал узбекский археолог Яхья Гулямов, но на основе другого ташкентского списка, скопированного с рукописи 851. Отметив, что ему “удалось установить не только значительные расхождения с прежними переводами и текстами, а также дефекты этих текстов и их перевода”, он приходит к выводу о необходимости возобновления работ над текстом и переводом сочинения [2: 12].

Тем временем у нас имеются веские основания повысить статус обсуждаемого манускрипта еще выше, а следовательно, значительно расширить горизонты его изучения и использования, выдвинув довольно неожиданное предположение, что он вполне может быть автографом! Правда, автографом не самого Абу-л-Гази-хана, а его продолжателя. Впрочем, от этого научная ценность рукописи отнюдь не снижается, а скорее наоборот: выгоднее иметь аутентичный текст окончательной, полной редакции. Разумеется, все эти рассуждения имеют смысл только в том случае, если данное предположение будет подкреплено более или менее убедительными аргументами.

Помимо палеографии рукописи, наиболее говорящими в этом отношении являются два дополнения, внесенные в книгу, вне всякого сомнения, уже после составления первоначального текста (Есть другое, интересное в нескольких отношениях, дополнение, но оно, кажется, не относится к делу и будет рассмотрено в отдельной работе).

Первое из этих дополнений касается истории Китая времени правления Хубилай-каана (Кубилай-хана), внука Чингиз-хана, и представляет собой сокращенный и слегка переработанный перевод следующих двух глав из Джами ат-таварих Рашид ад-Дина Фазлаллаха: “Рассказ о зданиях, постренных кааном в областях Хитая, и о принятых в той стране правилах, обычаях, установлениях и порядках” и “Рассказ об эмирах, везирах, и битикчиях Хитайской области; подробное перечисление их степеней; существующие у них правила и порядки и принятые у того народа названия” [3: 173–183]. Здесь важно не само дополнение, а то, каким образом оно было внесено. Дело в том, что оно целиком занимает листы 84а–86б, которые, очевидно, затем вшиты в книгу. При этом обращает на себя внимание тот факт, что продолжение текста на листе 83б в объеме около 40 слов вынесено на поля. Это сделано, очевидно, для того, чтобы начать новый материал с нового листа, или чтобы уместить его ровно на трех листах, что, однако, менее вероятно. Далее, на л. 87а добавлен небольшой подраздел о Тимур-хане, преемнике Хубилай-каана, который также отсутствует в первоначальном тексте и заимствован из труда Рашид ад-Дина [3: 204–213].

Второе дополнение сделано на полях листа 185б, в противоположном от основного текста направлении, так как оно пришлось почти на самый конец страницы. После рассказа о том, что Ануша-хан приказал ему завершить это сочинение, а он – приступил к исполнению этого приказания, Мулла Махмуди, поставив знак выноски в виде “галочки”, продолжает на полях:

“Да будет ясно и очевидно, что от событий Ил-хана и Алан-Кувы до рождения Чингиз-хана, от рождения Чингиз-хана до его смерти, от событий (правлений) старшего сына Чингиз-хана Джочи-хана и его потомков – за исключением Шибан-хана, второго сына Чагатай-хана и его потомков, третьего сына Огедей-каана и его потомков, четвертого сына Толи-хана и его потомков написал я. Кроме того, обстоятельства того, как (Абу-л-Гази-хан) дважды воевал с калмыками и одержал победу, как он девять раз совершил набег на Бухару и захватил добычу и пленных, как он сразился в Кармине с ‘Абд ал-‘Азиз-ханом и нанес ему поражение, также рассказал я. Все остальное, что изложено в этой книге, целиком написано самим покойным Абу-л-Гази-ханом – Да оросит Аллах его могилу и определит ему место в раю!”.

Оба дополнения написаны той же рукой, что и основной текст, но другими, более густыми чернилами; по крайней мере, значительно плотное расположение букв рождает такое ощущение. И оба этих дополнения наличествуют лишь в тех ташкентских списках Шаджара-йи турк, которые прямо или опосредованно восходят к рукописи 851.

В контексте обсуждаемого вопроса особенно важно второе из отмеченных дополнений. Как показывают его содержание и характер, такое мог писать не кто иной, как сам автор, вернее, в данном конкретном случае – соавтор, коим является Мулла Махмуди. Каллиграфическое письмо, которым переписана изучаемая рукопись, тоже может служить побочным доказательством в пользу ее принадлежности руке Муллы Махмуди. Как показывают данные одного архивного документа, Мулла Махмуди Урганджи был учителем Ануша-хана, причем он обучал его, скорее всего, именно грамоте [5: 96]. Резонно предположить, что Мулла Махмуди обладал красивым почерком, и, возможно, впоследствии служил при Ануша-хане писцом или даже его личным секретарем. 

Итак, на основе изложенного материала можно прийти к следующим предварительным выводам. Рукопись 851, по всей вероятности, представляет собой автограф-беловик Муллы Махмуди. В процессе переписывания текста набело он добавил в него подраздел о правлении Тимур-хана – ради обеспечения полноты охвата или по иным неизвестным нам мотивам. Позднее, впечатленный рассказом о чудных, на взгляд Махмуди, сооружениях и дивных, опять же на его взгляд, порядках в системе управления при Хубилай-каане, он решил впечатлить также своих читателей, и добавил те две главы из Джами ат-таварих. Возможно, однако, что и эти главы он добавил тогда же, при переписывании книги, но потом доработал текст, чем и объясняется вынос части текста на поля на листе 83б. Дополнение же на полях листа 185 явно внесено уже после завершения переписки, в целях разграничения доли соавтора в сочинении, хотя, как будет показано в другом месте, некоторые из его утверждений нуждаются в уточнении.

Известный востоковед Юрий Брегель, особо не доверяя, видимо, приведенной выше оценке Я.Г. Гулямова, данной ташкентским спискам Шаджара-йи турк, писал: “Было бы желательно новое издание текста, опубликованного в 1871 году бароном Ж.П. Демезоном, и особенно его новый европейский перевод” [7: XIV]. Однако неоспоримые достоинства рассмотренной здесь рукописи, накопленные новые знания об авторах, сочинении и его списках, а также ряд других обстоятельств делают настоятельно необходимым не только новый перевод сочинения, но и составление нового критического текста. Руководствуясь главным образом этими соображениями, автор этих строк в сотрудничестве с Паоло Сартори ведет работу по подготовке такого текста и его комментированного перевода на английский и русский языки.

Библиография

1. Абу-л-Гази-хан. Шаджара-йи турк. Рукопись Основного фонда Института востоковедения Академии наук Республики Узбекистан, шифр 851.

2. Гулямов Я.Г. История орошения Хорезма. С древнейших времен до наших дней. Ташкент, 1957.

3. Рашид-ад-Дин. Сборник летописей. Том II / Пер. с перс. Ю.П. Верховского. Москва–Ленинград, 1960.

4. Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР.Том I / Под редакцией А.А. Семенова. Ташкент, 1952.

5. Тошов Н. По следам дворцовой библиотеки: Рукописная культура в Хорезме при Конгратах. Vienna, 2023.

6. Юсупов К. Абулгази и Хивинское ханство в первой половине XVII века. Автореферат кандидатской диссертации. Москва, 1950.

7. Munis Shir Muhammad Mirab and Agahi Muhammad Riza Mirab. Firdaws al-iqbāl: History of Khorezm / Transl. Yu. Bregel. Leiden, 1999.