Volkssprachige Bibeln im spätmittelalterlichen Europa. Übersetzen, vermitteln, kommentieren
Die Übersetzungstätigkeit des ‚Österreichischen Bibelübersetzers‘ lässt sich in einen breiten Rahmen verwandter Bestrebungen innerhalb des deutschen Sprachraums und in den Kontext anderer europäischer Volkssprachen stellen.
Durch die Tagung sollen Vergleiche mit besonderem Fokus auf Aspekte und Reflexionen der Übertragungsleistung, den Umgang der Übersetzenden mit Quellen, Fragen nach Rezeption und Publikum sowie der Umsetzung der Texte in den Textzeugen im 14. und beginnenden 15. Jahrhundert
angeregt werden.
Weitere Informationen zum Projekt: https://bibeluebersetzer.badw.de/
Digitalisat der Handschrift Schaffhausen Stadtbibl., Cod. Gen. 8
Eine Veranstaltung der Österreichischen Akademie der Wissenschaften/Institut für Mittelalterforschung, Abt. Schrift- und Buchwesen, des Interakademischen Langzeitprojekts der Deutschen
Akademienunion 'Der Österreichische Bibelübersetzer. Gottes Wort deutsch' (Bayerische Akademie der Wissenschaften/Universität Augsburg/Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften), der Universität Wien/Institut für Germanistik und der Katholieke Universiteit Leuven/Faculty of Arts.