Satzstrukturen im Deutschen und Englischen : : Typologie und Textrealisierung / / Klaus Fischer.
In diesem Buch werden deutsche und englische Satzstrukturen kontrastiv untersucht, und zwar in typologischer Hinsicht. Im Mittelpunkt steht der Valenzaspekt der Satzstruktur: Es werden aber nicht nur die deutschen und englischen Ausdrucksmittel – die einfachen Ergänzungen und die Ergänzungssätze – v...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin : : Akademie Verlag, , [2015] ©2013 |
Year of Publication: | 2015 |
Language: | German |
Series: | Konvergenz und Divergenz : Sprachvergleichende Studien zum Deutschen ;
1 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Other title: | Frontmatter -- Inhalt -- Danksagung -- 1. Was dieses Buch will -- Teil 1. Aus theoretischer Perspektive -- 2. Chancen und Grenzen des Vorgehens -- 3. Wie Sprachen charakterisiert werden können -- 4. Einheit in der Vielheit: John A. Hawkins’ sprachtypologische Welt -- 5. Valenz: wie Sprache Welt erfasst83 -- Teil 2. Aus empirischer Perspektive -- 6. Daten aus dem Korpus: Ergänzungsunabhängige Parameter -- 7. Wie im Deutschen und Englischen Verben ergänzt werden -- 8. Wie im Deutschen und Englischen Verben durch Teilsätze ergänzt werden -- 9. Was gelernt wurde -- Abkürzungen und Zeichen -- Literatur |
---|---|
Summary: | In diesem Buch werden deutsche und englische Satzstrukturen kontrastiv untersucht, und zwar in typologischer Hinsicht. Im Mittelpunkt steht der Valenzaspekt der Satzstruktur: Es werden aber nicht nur die deutschen und englischen Ausdrucksmittel – die einfachen Ergänzungen und die Ergänzungssätze – vorgestellt und kontrastiert, sondern sie werden in einer Korpusanalyse quantifiziert. Es ist das Anliegen dieses Buches, zu einer Typologie der Textrealisierung beizutragen. Hierzu wird ein deutsch-englisches bzw. englisch-deutsches Übersetzungskorpus definiert und ausgewertet. Die beobachteten Kontraste werden im Zusammenhang typologischer Tendenzen und bevorzugter Vertextungsstrategien bewertet. Ziel der Arbeit ist die Überprüfung des einflussreichen typologischen Bildes von John A. Hawkins, das Deutsche sei semantisch transparenter als das Englische. Die Einzelanalysen sind für alle, die sich theoretisch oder praktisch für Übersetzung und Spracherwerb interessieren, von Bedeutung. |
Format: | Mode of access: Internet via World Wide Web. |
ISBN: | 9783050064291 9783110636970 9783110342734 |
DOI: | 10.1515/9783050064291 |
Access: | restricted access |
Hierarchical level: | Monograph |
Statement of Responsibility: | Klaus Fischer. |