Translation and Bilingual Dictionaries / / ed. by Chan Sin-wai.
Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2013] ©2004 |
Year of Publication: | 2013 |
Edition: | Reprint 2013 |
Language: | English |
Series: | Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie ,
119 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (190 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110912869 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)46357 (OCoLC)853269127 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Translation and Bilingual Dictionaries / ed. by Chan Sin-wai. Reprint 2013 Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2013] ©2004 1 online resource (190 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie , 0175-9264 ; 119 Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators -- Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation -- How Can Dictionaries Assist Translators? -- The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? -- Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation -- Producing Dictionaries Using Semantic Domains -- The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary -- “Learning” and Lexicography -- An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software -- Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication -- Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? -- Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary -- Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation -- Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements -- Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? -- Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects -- The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries -- Notes on Contributors restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Kulturkontakt. Lexikographie. Recherche. Zweisprachiges Wörterbuch. Übersetzung. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh Benson, Phil, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Bilbow, Grahame T., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Castro, Imelda P. De, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Guanghua, Wu, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hartmann, Reinhard R.K., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Jianhua, Huang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Jianping, Wu, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kun Chun Wong, Eric, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lai, Wience, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lam Kam-Mei, Jacqueline, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lan, Li, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Mcarthur, Tom, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Mcgrath, Ian, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Moe, Ronald, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Naiqiang, Yao, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Sayas, Magdalena C., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Sin-Wai, Chan, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Sin-wai, Chan, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Tarp, Sven, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Tseng, Hugo T. Y., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Wan, Rosa, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Yanchun, Zhao, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Yihua, Zhang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1 9783110238570 Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN) 9783110238457 Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS print 9783484391192 https://doi.org/10.1515/9783110912869 https://www.degruyter.com/isbn/9783110912869 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110912869/original |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
Benson, Phil, Benson, Phil, Bilbow, Grahame T., Bilbow, Grahame T., Castro, Imelda P. De, Castro, Imelda P. De, Guanghua, Wu, Guanghua, Wu, Hartmann, Reinhard R.K., Hartmann, Reinhard R.K., Jianhua, Huang, Jianhua, Huang, Jianping, Wu, Jianping, Wu, Kun Chun Wong, Eric, Kun Chun Wong, Eric, Lai, Wience, Lai, Wience, Lam Kam-Mei, Jacqueline, Lam Kam-Mei, Jacqueline, Lan, Li, Lan, Li, Mcarthur, Tom, Mcarthur, Tom, Mcgrath, Ian, Mcgrath, Ian, Moe, Ronald, Moe, Ronald, Naiqiang, Yao, Naiqiang, Yao, Sayas, Magdalena C., Sayas, Magdalena C., Sin-Wai, Chan, Sin-Wai, Chan, Sin-wai, Chan, Sin-wai, Chan, Tarp, Sven, Tarp, Sven, Tseng, Hugo T. Y., Tseng, Hugo T. Y., Wan, Rosa, Wan, Rosa, Yanchun, Zhao, Yanchun, Zhao, Yihua, Zhang, Yihua, Zhang, |
author_facet |
Benson, Phil, Benson, Phil, Bilbow, Grahame T., Bilbow, Grahame T., Castro, Imelda P. De, Castro, Imelda P. De, Guanghua, Wu, Guanghua, Wu, Hartmann, Reinhard R.K., Hartmann, Reinhard R.K., Jianhua, Huang, Jianhua, Huang, Jianping, Wu, Jianping, Wu, Kun Chun Wong, Eric, Kun Chun Wong, Eric, Lai, Wience, Lai, Wience, Lam Kam-Mei, Jacqueline, Lam Kam-Mei, Jacqueline, Lan, Li, Lan, Li, Mcarthur, Tom, Mcarthur, Tom, Mcgrath, Ian, Mcgrath, Ian, Moe, Ronald, Moe, Ronald, Naiqiang, Yao, Naiqiang, Yao, Sayas, Magdalena C., Sayas, Magdalena C., Sin-Wai, Chan, Sin-Wai, Chan, Sin-wai, Chan, Sin-wai, Chan, Tarp, Sven, Tarp, Sven, Tseng, Hugo T. Y., Tseng, Hugo T. Y., Wan, Rosa, Wan, Rosa, Yanchun, Zhao, Yanchun, Zhao, Yihua, Zhang, Yihua, Zhang, |
author2_variant |
p b pb p b pb g t b gt gtb g t b gt gtb i p d c ipd ipdc i p d c ipd ipdc w g wg w g wg r r h rr rrh r r h rr rrh h j hj h j hj w j wj w j wj c w e k cwe cwek c w e k cwe cwek w l wl w l wl k m j l kmj kmjl k m j l kmj kmjl l l ll l l ll t m tm t m tm i m im i m im r m rm r m rm y n yn y n yn m c s mc mcs m c s mc mcs c s w csw c s w csw c s w csw c s w csw s t st s t st h t y t hty htyt h t y t hty htyt r w rw r w rw z y zy z y zy z y zy z y zy |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Benson, Phil, |
title |
Translation and Bilingual Dictionaries / |
spellingShingle |
Translation and Bilingual Dictionaries / Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie , Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators -- Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation -- How Can Dictionaries Assist Translators? -- The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? -- Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation -- Producing Dictionaries Using Semantic Domains -- The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary -- “Learning” and Lexicography -- An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software -- Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication -- Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? -- Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary -- Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation -- Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements -- Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? -- Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects -- The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries -- Notes on Contributors |
title_full |
Translation and Bilingual Dictionaries / ed. by Chan Sin-wai. |
title_fullStr |
Translation and Bilingual Dictionaries / ed. by Chan Sin-wai. |
title_full_unstemmed |
Translation and Bilingual Dictionaries / ed. by Chan Sin-wai. |
title_auth |
Translation and Bilingual Dictionaries / |
title_alt |
Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators -- Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation -- How Can Dictionaries Assist Translators? -- The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? -- Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation -- Producing Dictionaries Using Semantic Domains -- The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary -- “Learning” and Lexicography -- An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software -- Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication -- Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? -- Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary -- Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation -- Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements -- Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? -- Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects -- The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries -- Notes on Contributors |
title_new |
Translation and Bilingual Dictionaries / |
title_sort |
translation and bilingual dictionaries / |
series |
Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie , |
series2 |
Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie , |
publisher |
Max Niemeyer Verlag, |
publishDate |
2013 |
physical |
1 online resource (190 p.) Issued also in print. |
edition |
Reprint 2013 |
contents |
Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators -- Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation -- How Can Dictionaries Assist Translators? -- The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? -- Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation -- Producing Dictionaries Using Semantic Domains -- The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary -- “Learning” and Lexicography -- An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software -- Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication -- Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? -- Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary -- Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation -- Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements -- Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? -- Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects -- The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries -- Notes on Contributors |
isbn |
9783110912869 9783110238570 9783110238457 9783110636970 9783484391192 |
issn |
0175-9264 ; |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110912869 https://www.degruyter.com/isbn/9783110912869 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110912869/original |
illustrated |
Not Illustrated |
doi_str_mv |
10.1515/9783110912869 |
oclc_num |
853269127 |
work_keys_str_mv |
AT bensonphil translationandbilingualdictionaries AT bilbowgrahamet translationandbilingualdictionaries AT castroimeldapde translationandbilingualdictionaries AT guanghuawu translationandbilingualdictionaries AT hartmannreinhardrk translationandbilingualdictionaries AT jianhuahuang translationandbilingualdictionaries AT jianpingwu translationandbilingualdictionaries AT kunchunwongeric translationandbilingualdictionaries AT laiwience translationandbilingualdictionaries AT lamkammeijacqueline translationandbilingualdictionaries AT lanli translationandbilingualdictionaries AT mcarthurtom translationandbilingualdictionaries AT mcgrathian translationandbilingualdictionaries AT moeronald translationandbilingualdictionaries AT naiqiangyao translationandbilingualdictionaries AT sayasmagdalenac translationandbilingualdictionaries AT sinwaichan translationandbilingualdictionaries AT tarpsven translationandbilingualdictionaries AT tsenghugoty translationandbilingualdictionaries AT wanrosa translationandbilingualdictionaries AT yanchunzhao translationandbilingualdictionaries AT yihuazhang translationandbilingualdictionaries |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)46357 (OCoLC)853269127 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1 Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN) Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
is_hierarchy_title |
Translation and Bilingual Dictionaries / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770178043421130752 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07064nam a22010455i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110912869</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228015514.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20132004gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013937015</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110912869</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110912869</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)46357</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)853269127</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation and Bilingual Dictionaries /</subfield><subfield code="c">ed. by Chan Sin-wai.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2013</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2013]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (190 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie ,</subfield><subfield code="x">0175-9264 ;</subfield><subfield code="v">119</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Table of Contents -- </subfield><subfield code="t">Dictionaries and Translators -- </subfield><subfield code="t">Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- </subfield><subfield code="t">Lexicography and Translation -- </subfield><subfield code="t">How Can Dictionaries Assist Translators? -- </subfield><subfield code="t">The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? -- </subfield><subfield code="t">Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation -- </subfield><subfield code="t">Producing Dictionaries Using Semantic Domains -- </subfield><subfield code="t">The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary -- </subfield><subfield code="t">“Learning” and Lexicography -- </subfield><subfield code="t">An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software -- </subfield><subfield code="t">Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- </subfield><subfield code="t">Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication -- </subfield><subfield code="t">Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? -- </subfield><subfield code="t">Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary -- </subfield><subfield code="t">Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation -- </subfield><subfield code="t">Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements -- </subfield><subfield code="t">Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? -- </subfield><subfield code="t">Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects -- </subfield><subfield code="t">The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries -- </subfield><subfield code="t">Notes on Contributors</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kulturkontakt.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lexikographie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Recherche.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Zweisprachiges Wörterbuch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benson, Phil, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bilbow, Grahame T., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Castro, Imelda P. De, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Guanghua, Wu, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hartmann, Reinhard R.K., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jianhua, Huang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jianping, Wu, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kun Chun Wong, Eric, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lai, Wience, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lam Kam-Mei, Jacqueline, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lan, Li, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mcarthur, Tom, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mcgrath, Ian, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Moe, Ronald, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Naiqiang, Yao, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sayas, Magdalena C., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sin-Wai, Chan, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sin-wai, Chan, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tarp, Sven, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tseng, Hugo T. Y., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wan, Rosa, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yanchun, Zhao, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yihua, Zhang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1</subfield><subfield code="z">9783110238570</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN)</subfield><subfield code="z">9783110238457</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484391192</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110912869</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110912869</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110912869/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-023845-7 DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN)</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-023857-0 DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |