Translation and Bilingual Dictionaries / / ed. by Chan Sin-wai.

Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2013]
©2004
Year of Publication:2013
Edition:Reprint 2013
Language:English
Series:Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie , 119
Online Access:
Physical Description:1 online resource (190 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110912869
ctrlnum (DE-B1597)46357
(OCoLC)853269127
collection bib_alma
record_format marc
spelling Translation and Bilingual Dictionaries / ed. by Chan Sin-wai.
Reprint 2013
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2013]
©2004
1 online resource (190 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie , 0175-9264 ; 119
Frontmatter -- Table of Contents -- Dictionaries and Translators -- Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- Lexicography and Translation -- How Can Dictionaries Assist Translators? -- The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? -- Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation -- Producing Dictionaries Using Semantic Domains -- The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary -- “Learning” and Lexicography -- An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software -- Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication -- Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? -- Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary -- Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation -- Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements -- Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? -- Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects -- The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries -- Notes on Contributors
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Kulturkontakt.
Lexikographie.
Recherche.
Zweisprachiges Wörterbuch.
Übersetzung.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
Benson, Phil, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bilbow, Grahame T., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Castro, Imelda P. De, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Guanghua, Wu, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hartmann, Reinhard R.K., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jianhua, Huang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jianping, Wu, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kun Chun Wong, Eric, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lai, Wience, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lam Kam-Mei, Jacqueline, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lan, Li, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mcarthur, Tom, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mcgrath, Ian, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Moe, Ronald, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Naiqiang, Yao, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sayas, Magdalena C., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sin-Wai, Chan, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sin-wai, Chan, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Tarp, Sven, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Tseng, Hugo T. Y., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Wan, Rosa, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Yanchun, Zhao, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Yihua, Zhang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1 9783110238570
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN) 9783110238457
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS
print 9783484391192
https://doi.org/10.1515/9783110912869
https://www.degruyter.com/isbn/9783110912869
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110912869/original
language English
format eBook
author2 Benson, Phil,
Benson, Phil,
Bilbow, Grahame T.,
Bilbow, Grahame T.,
Castro, Imelda P. De,
Castro, Imelda P. De,
Guanghua, Wu,
Guanghua, Wu,
Hartmann, Reinhard R.K.,
Hartmann, Reinhard R.K.,
Jianhua, Huang,
Jianhua, Huang,
Jianping, Wu,
Jianping, Wu,
Kun Chun Wong, Eric,
Kun Chun Wong, Eric,
Lai, Wience,
Lai, Wience,
Lam Kam-Mei, Jacqueline,
Lam Kam-Mei, Jacqueline,
Lan, Li,
Lan, Li,
Mcarthur, Tom,
Mcarthur, Tom,
Mcgrath, Ian,
Mcgrath, Ian,
Moe, Ronald,
Moe, Ronald,
Naiqiang, Yao,
Naiqiang, Yao,
Sayas, Magdalena C.,
Sayas, Magdalena C.,
Sin-Wai, Chan,
Sin-Wai, Chan,
Sin-wai, Chan,
Sin-wai, Chan,
Tarp, Sven,
Tarp, Sven,
Tseng, Hugo T. Y.,
Tseng, Hugo T. Y.,
Wan, Rosa,
Wan, Rosa,
Yanchun, Zhao,
Yanchun, Zhao,
Yihua, Zhang,
Yihua, Zhang,
author_facet Benson, Phil,
Benson, Phil,
Bilbow, Grahame T.,
Bilbow, Grahame T.,
Castro, Imelda P. De,
Castro, Imelda P. De,
Guanghua, Wu,
Guanghua, Wu,
Hartmann, Reinhard R.K.,
Hartmann, Reinhard R.K.,
Jianhua, Huang,
Jianhua, Huang,
Jianping, Wu,
Jianping, Wu,
Kun Chun Wong, Eric,
Kun Chun Wong, Eric,
Lai, Wience,
Lai, Wience,
Lam Kam-Mei, Jacqueline,
Lam Kam-Mei, Jacqueline,
Lan, Li,
Lan, Li,
Mcarthur, Tom,
Mcarthur, Tom,
Mcgrath, Ian,
Mcgrath, Ian,
Moe, Ronald,
Moe, Ronald,
Naiqiang, Yao,
Naiqiang, Yao,
Sayas, Magdalena C.,
Sayas, Magdalena C.,
Sin-Wai, Chan,
Sin-Wai, Chan,
Sin-wai, Chan,
Sin-wai, Chan,
Tarp, Sven,
Tarp, Sven,
Tseng, Hugo T. Y.,
Tseng, Hugo T. Y.,
Wan, Rosa,
Wan, Rosa,
Yanchun, Zhao,
Yanchun, Zhao,
Yihua, Zhang,
Yihua, Zhang,
author2_variant p b pb
p b pb
g t b gt gtb
g t b gt gtb
i p d c ipd ipdc
i p d c ipd ipdc
w g wg
w g wg
r r h rr rrh
r r h rr rrh
h j hj
h j hj
w j wj
w j wj
c w e k cwe cwek
c w e k cwe cwek
w l wl
w l wl
k m j l kmj kmjl
k m j l kmj kmjl
l l ll
l l ll
t m tm
t m tm
i m im
i m im
r m rm
r m rm
y n yn
y n yn
m c s mc mcs
m c s mc mcs
c s w csw
c s w csw
c s w csw
c s w csw
s t st
s t st
h t y t hty htyt
h t y t hty htyt
r w rw
r w rw
z y zy
z y zy
z y zy
z y zy
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Benson, Phil,
title Translation and Bilingual Dictionaries /
spellingShingle Translation and Bilingual Dictionaries /
Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie ,
Frontmatter --
Table of Contents --
Dictionaries and Translators --
Part I: Translation and Bilingual Dictionaries --
Lexicography and Translation --
How Can Dictionaries Assist Translators? --
The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? --
Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation --
Producing Dictionaries Using Semantic Domains --
The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary --
“Learning” and Lexicography --
An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software --
Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation --
Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication --
Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? --
Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary --
Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation --
Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements --
Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? --
Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects --
The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries --
Notes on Contributors
title_full Translation and Bilingual Dictionaries / ed. by Chan Sin-wai.
title_fullStr Translation and Bilingual Dictionaries / ed. by Chan Sin-wai.
title_full_unstemmed Translation and Bilingual Dictionaries / ed. by Chan Sin-wai.
title_auth Translation and Bilingual Dictionaries /
title_alt Frontmatter --
Table of Contents --
Dictionaries and Translators --
Part I: Translation and Bilingual Dictionaries --
Lexicography and Translation --
How Can Dictionaries Assist Translators? --
The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? --
Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation --
Producing Dictionaries Using Semantic Domains --
The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary --
“Learning” and Lexicography --
An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software --
Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation --
Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication --
Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? --
Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary --
Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation --
Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements --
Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? --
Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects --
The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries --
Notes on Contributors
title_new Translation and Bilingual Dictionaries /
title_sort translation and bilingual dictionaries /
series Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie ,
series2 Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie ,
publisher Max Niemeyer Verlag,
publishDate 2013
physical 1 online resource (190 p.)
Issued also in print.
edition Reprint 2013
contents Frontmatter --
Table of Contents --
Dictionaries and Translators --
Part I: Translation and Bilingual Dictionaries --
Lexicography and Translation --
How Can Dictionaries Assist Translators? --
The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? --
Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation --
Producing Dictionaries Using Semantic Domains --
The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary --
“Learning” and Lexicography --
An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software --
Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation --
Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication --
Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? --
Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary --
Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation --
Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements --
Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? --
Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects --
The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries --
Notes on Contributors
isbn 9783110912869
9783110238570
9783110238457
9783110636970
9783484391192
issn 0175-9264 ;
url https://doi.org/10.1515/9783110912869
https://www.degruyter.com/isbn/9783110912869
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110912869/original
illustrated Not Illustrated
doi_str_mv 10.1515/9783110912869
oclc_num 853269127
work_keys_str_mv AT bensonphil translationandbilingualdictionaries
AT bilbowgrahamet translationandbilingualdictionaries
AT castroimeldapde translationandbilingualdictionaries
AT guanghuawu translationandbilingualdictionaries
AT hartmannreinhardrk translationandbilingualdictionaries
AT jianhuahuang translationandbilingualdictionaries
AT jianpingwu translationandbilingualdictionaries
AT kunchunwongeric translationandbilingualdictionaries
AT laiwience translationandbilingualdictionaries
AT lamkammeijacqueline translationandbilingualdictionaries
AT lanli translationandbilingualdictionaries
AT mcarthurtom translationandbilingualdictionaries
AT mcgrathian translationandbilingualdictionaries
AT moeronald translationandbilingualdictionaries
AT naiqiangyao translationandbilingualdictionaries
AT sayasmagdalenac translationandbilingualdictionaries
AT sinwaichan translationandbilingualdictionaries
AT tarpsven translationandbilingualdictionaries
AT tsenghugoty translationandbilingualdictionaries
AT wanrosa translationandbilingualdictionaries
AT yanchunzhao translationandbilingualdictionaries
AT yihuazhang translationandbilingualdictionaries
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)46357
(OCoLC)853269127
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN)
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
is_hierarchy_title Translation and Bilingual Dictionaries /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770178043421130752
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07064nam a22010455i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110912869</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228015514.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20132004gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013937015</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110912869</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110912869</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)46357</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)853269127</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation and Bilingual Dictionaries /</subfield><subfield code="c">ed. by Chan Sin-wai.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2013</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2013]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (190 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie ,</subfield><subfield code="x">0175-9264 ;</subfield><subfield code="v">119</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Table of Contents -- </subfield><subfield code="t">Dictionaries and Translators -- </subfield><subfield code="t">Part I: Translation and Bilingual Dictionaries -- </subfield><subfield code="t">Lexicography and Translation -- </subfield><subfield code="t">How Can Dictionaries Assist Translators? -- </subfield><subfield code="t">The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? -- </subfield><subfield code="t">Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation -- </subfield><subfield code="t">Producing Dictionaries Using Semantic Domains -- </subfield><subfield code="t">The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary -- </subfield><subfield code="t">“Learning” and Lexicography -- </subfield><subfield code="t">An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software -- </subfield><subfield code="t">Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation -- </subfield><subfield code="t">Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication -- </subfield><subfield code="t">Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? -- </subfield><subfield code="t">Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary -- </subfield><subfield code="t">Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation -- </subfield><subfield code="t">Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements -- </subfield><subfield code="t">Towards “A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament” — A Cross-cultural Endeavour? -- </subfield><subfield code="t">Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English – Predicaments and Prospects -- </subfield><subfield code="t">The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries -- </subfield><subfield code="t">Notes on Contributors</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kulturkontakt.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lexikographie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Recherche.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Zweisprachiges Wörterbuch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benson, Phil, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bilbow, Grahame T., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Castro, Imelda P. De, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Guanghua, Wu, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hartmann, Reinhard R.K., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jianhua, Huang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jianping, Wu, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kun Chun Wong, Eric, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lai, Wience, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lam Kam-Mei, Jacqueline, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lan, Li, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mcarthur, Tom, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mcgrath, Ian, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Moe, Ronald, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Naiqiang, Yao, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sayas, Magdalena C., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sin-Wai, Chan, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sin-wai, Chan, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tarp, Sven, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tseng, Hugo T. Y., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wan, Rosa, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yanchun, Zhao, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yihua, Zhang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1</subfield><subfield code="z">9783110238570</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN)</subfield><subfield code="z">9783110238457</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484391192</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110912869</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110912869</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110912869/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-023845-7 DGBA Backlist Linguistics and Semiotics 2000-2014 (EN)</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-023857-0 DGBA Backlist Complete English Language 2000-2014 PART1</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>