Migrating Texts : : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / / Marilyn Booth.
Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation...
Saved in:
VerfasserIn: | |
---|---|
MitwirkendeR: | |
Place / Publishing House: | Edinburgh : : Edinburgh University Press, , [2022] ©2019 |
Year of Publication: | 2022 |
Language: | English |
Series: | Edinburgh Studies on the Ottoman Empire Ser.
|
Physical Description: | 1 online resource (368 p.) :; 18 B/W illustrations |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993561780504498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)4100000008530713 (OAPEN)1005105 (DE-B1597)616030 (DE-B1597)9781474439015 (MiAaPQ)EBC6145371 (Au-PeEL)EBL6145371 (OCoLC)1112686318 (EXLCZ)994100000008530713 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Booth, Marilyn, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / Marilyn Booth. Edinburgh : Edinburgh University Press, [2022] ©2019 1 online resource (368 p.) : 18 B/W illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE Knowledge Unlatched 102447 KU Select 2018: HSS Frontlist Books English. Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022) This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy Frontmatter -- Contents -- List of Charts and Maps -- Acknowledgements -- The Contributors -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- Bibliography -- Index Middle East bicssc 1-4744-3899-7 Bashkin, Orit, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Booth, Marilyn, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Cormack, Raphael, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Dimitroulia, Titika, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hill, Peter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kazamias, Alexander, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Noorani, Yaseen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Rastegar, Kamran, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Shissler, A. Holly, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Strauss, Johann, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Edinburgh Studies on the Ottoman Empire Ser. |
language |
English |
format |
Software eBook |
author |
Booth, Marilyn, Booth, Marilyn, |
spellingShingle |
Booth, Marilyn, Booth, Marilyn, Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE Frontmatter -- Contents -- List of Charts and Maps -- Acknowledgements -- The Contributors -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- Bibliography -- Index |
author_facet |
Booth, Marilyn, Booth, Marilyn, Bashkin, Orit, Bashkin, Orit, Booth, Marilyn, Booth, Marilyn, Cormack, Raphael, Cormack, Raphael, Dimitroulia, Titika, Dimitroulia, Titika, Hill, Peter, Hill, Peter, Kazamias, Alexander, Kazamias, Alexander, Noorani, Yaseen, Noorani, Yaseen, Rastegar, Kamran, Rastegar, Kamran, Shissler, A. Holly, Shissler, A. Holly, Strauss, Johann, Strauss, Johann, |
author_variant |
m b mb m b mb |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author2 |
Bashkin, Orit, Bashkin, Orit, Booth, Marilyn, Booth, Marilyn, Cormack, Raphael, Cormack, Raphael, Dimitroulia, Titika, Dimitroulia, Titika, Hill, Peter, Hill, Peter, Kazamias, Alexander, Kazamias, Alexander, Noorani, Yaseen, Noorani, Yaseen, Rastegar, Kamran, Rastegar, Kamran, Shissler, A. Holly, Shissler, A. Holly, Strauss, Johann, Strauss, Johann, |
author2_variant |
o b ob o b ob m b mb m b mb r c rc r c rc t d td t d td p h ph p h ph a k ak a k ak y n yn y n yn k r kr k r kr a h s ah ahs a h s ah ahs j s js j s js |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Booth, Marilyn, |
title |
Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / |
title_sub |
Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / |
title_full |
Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / Marilyn Booth. |
title_fullStr |
Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / Marilyn Booth. |
title_full_unstemmed |
Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / Marilyn Booth. |
title_auth |
Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / |
title_alt |
Frontmatter -- Contents -- List of Charts and Maps -- Acknowledgements -- The Contributors -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- Bibliography -- Index |
title_new |
Migrating Texts : |
title_sort |
migrating texts : circulating translations around the ottoman mediterranean / |
series |
Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE |
series2 |
Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE |
publisher |
Edinburgh University Press, |
publishDate |
2022 |
physical |
1 online resource (368 p.) : 18 B/W illustrations |
contents |
Frontmatter -- Contents -- List of Charts and Maps -- Acknowledgements -- The Contributors -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- Bibliography -- Index |
isbn |
1-4744-3901-2 1-4744-3899-7 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.0209182/2 |
dewey-sort |
3418.0209182 12 |
dewey-raw |
418.0209182/2 |
dewey-search |
418.0209182/2 |
oclc_num |
1112686318 |
work_keys_str_mv |
AT boothmarilyn migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean AT bashkinorit migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean AT cormackraphael migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean AT dimitrouliatitika migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean AT hillpeter migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean AT kazamiasalexander migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean AT nooraniyaseen migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean AT rastegarkamran migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean AT shissleraholly migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean AT straussjohann migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)4100000008530713 (OAPEN)1005105 (DE-B1597)616030 (DE-B1597)9781474439015 (MiAaPQ)EBC6145371 (Au-PeEL)EBL6145371 (OCoLC)1112686318 (EXLCZ)994100000008530713 |
carrierType_str_mv |
cr |
is_hierarchy_title |
Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1764992808545943552 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06428nam a22006015i 4500</leader><controlfield tag="001">993561780504498</controlfield><controlfield tag="005">20220424125308.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cu#uuu---auuuu</controlfield><controlfield tag="008">220424t20222019stk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-4744-3901-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4100000008530713</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OAPEN)1005105</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)616030</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)9781474439015</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6145371</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6145371</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1112686318</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994100000008530713</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">stk</subfield><subfield code="c">GB-SCT</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">1FB</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.0209182/2</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Booth, Marilyn, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Migrating Texts :</subfield><subfield code="b">Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean /</subfield><subfield code="c">Marilyn Booth.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Edinburgh : </subfield><subfield code="b">Edinburgh University Press, </subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (368 p.) :</subfield><subfield code="b">18 B/W illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE</subfield></datafield><datafield tag="536" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Knowledge Unlatched</subfield><subfield code="c">102447</subfield><subfield code="b">KU Select 2018: HSS Frontlist Books</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022)</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license: </subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 </subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">List of Charts and Maps -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgements -- </subfield><subfield code="t">The Contributors -- </subfield><subfield code="t">Note on Translation and Transliteration -- </subfield><subfield code="t">Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- </subfield><subfield code="t">PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- </subfield><subfield code="t">1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- </subfield><subfield code="t">2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- </subfield><subfield code="t">3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- </subfield><subfield code="t">PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- </subfield><subfield code="t">4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- </subfield><subfield code="t">5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- </subfield><subfield code="t">PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- </subfield><subfield code="t">6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- </subfield><subfield code="t">7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- </subfield><subfield code="t">8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- </subfield><subfield code="t">9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- </subfield><subfield code="t">Bibliography -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Middle East</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-4744-3899-7</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bashkin, Orit, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Booth, Marilyn, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cormack, Raphael, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dimitroulia, Titika, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hill, Peter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kazamias, Alexander, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Noorani, Yaseen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rastegar, Kamran, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Shissler, A. Holly, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Strauss, Johann, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Edinburgh Studies on the Ottoman Empire Ser.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2022-12-22 05:39:33 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2019-07-14 03:45:17 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5338023130004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338023130004498</subfield><subfield code="8">5338023130004498</subfield></datafield></record></collection> |