Migrating Texts : : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / / Marilyn Booth.

Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
MitwirkendeR:
Place / Publishing House:Edinburgh : : Edinburgh University Press, , [2022]
©2019
Year of Publication:2022
Language:English
Series:Edinburgh Studies on the Ottoman Empire Ser.
Physical Description:1 online resource (368 p.) :; 18 B/W illustrations
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993561780504498
ctrlnum (CKB)4100000008530713
(OAPEN)1005105
(DE-B1597)616030
(DE-B1597)9781474439015
(MiAaPQ)EBC6145371
(Au-PeEL)EBL6145371
(OCoLC)1112686318
(EXLCZ)994100000008530713
collection bib_alma
record_format marc
spelling Booth, Marilyn, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / Marilyn Booth.
Edinburgh : Edinburgh University Press, [2022]
©2019
1 online resource (368 p.) : 18 B/W illustrations
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE
Knowledge Unlatched 102447 KU Select 2018: HSS Frontlist Books
English.
Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022)
This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy
Frontmatter -- Contents -- List of Charts and Maps -- Acknowledgements -- The Contributors -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- Bibliography -- Index
Middle East bicssc
1-4744-3899-7
Bashkin, Orit, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Booth, Marilyn, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cormack, Raphael, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Dimitroulia, Titika, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hill, Peter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kazamias, Alexander, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Noorani, Yaseen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Rastegar, Kamran, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Shissler, A. Holly, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Strauss, Johann, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Edinburgh Studies on the Ottoman Empire Ser.
language English
format Software
eBook
author Booth, Marilyn,
Booth, Marilyn,
spellingShingle Booth, Marilyn,
Booth, Marilyn,
Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean /
Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE
Frontmatter --
Contents --
List of Charts and Maps --
Acknowledgements --
The Contributors --
Note on Translation and Transliteration --
Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe --
PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY --
1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature --
2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model --
3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 --
PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION --
4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators --
5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic --
PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA --
6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt --
7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo --
8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) --
9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability --
Bibliography --
Index
author_facet Booth, Marilyn,
Booth, Marilyn,
Bashkin, Orit,
Bashkin, Orit,
Booth, Marilyn,
Booth, Marilyn,
Cormack, Raphael,
Cormack, Raphael,
Dimitroulia, Titika,
Dimitroulia, Titika,
Hill, Peter,
Hill, Peter,
Kazamias, Alexander,
Kazamias, Alexander,
Noorani, Yaseen,
Noorani, Yaseen,
Rastegar, Kamran,
Rastegar, Kamran,
Shissler, A. Holly,
Shissler, A. Holly,
Strauss, Johann,
Strauss, Johann,
author_variant m b mb
m b mb
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author2 Bashkin, Orit,
Bashkin, Orit,
Booth, Marilyn,
Booth, Marilyn,
Cormack, Raphael,
Cormack, Raphael,
Dimitroulia, Titika,
Dimitroulia, Titika,
Hill, Peter,
Hill, Peter,
Kazamias, Alexander,
Kazamias, Alexander,
Noorani, Yaseen,
Noorani, Yaseen,
Rastegar, Kamran,
Rastegar, Kamran,
Shissler, A. Holly,
Shissler, A. Holly,
Strauss, Johann,
Strauss, Johann,
author2_variant o b ob
o b ob
m b mb
m b mb
r c rc
r c rc
t d td
t d td
p h ph
p h ph
a k ak
a k ak
y n yn
y n yn
k r kr
k r kr
a h s ah ahs
a h s ah ahs
j s js
j s js
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Booth, Marilyn,
title Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean /
title_sub Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean /
title_full Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / Marilyn Booth.
title_fullStr Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / Marilyn Booth.
title_full_unstemmed Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / Marilyn Booth.
title_auth Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean /
title_alt Frontmatter --
Contents --
List of Charts and Maps --
Acknowledgements --
The Contributors --
Note on Translation and Transliteration --
Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe --
PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY --
1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature --
2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model --
3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 --
PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION --
4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators --
5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic --
PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA --
6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt --
7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo --
8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) --
9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability --
Bibliography --
Index
title_new Migrating Texts :
title_sort migrating texts : circulating translations around the ottoman mediterranean /
series Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE
series2 Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE
publisher Edinburgh University Press,
publishDate 2022
physical 1 online resource (368 p.) : 18 B/W illustrations
contents Frontmatter --
Contents --
List of Charts and Maps --
Acknowledgements --
The Contributors --
Note on Translation and Transliteration --
Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe --
PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY --
1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature --
2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model --
3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 --
PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION --
4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators --
5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic --
PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA --
6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt --
7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo --
8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) --
9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability --
Bibliography --
Index
isbn 1-4744-3901-2
1-4744-3899-7
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.0209182/2
dewey-sort 3418.0209182 12
dewey-raw 418.0209182/2
dewey-search 418.0209182/2
oclc_num 1112686318
work_keys_str_mv AT boothmarilyn migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean
AT bashkinorit migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean
AT cormackraphael migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean
AT dimitrouliatitika migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean
AT hillpeter migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean
AT kazamiasalexander migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean
AT nooraniyaseen migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean
AT rastegarkamran migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean
AT shissleraholly migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean
AT straussjohann migratingtextscirculatingtranslationsaroundtheottomanmediterranean
status_str n
ids_txt_mv (CKB)4100000008530713
(OAPEN)1005105
(DE-B1597)616030
(DE-B1597)9781474439015
(MiAaPQ)EBC6145371
(Au-PeEL)EBL6145371
(OCoLC)1112686318
(EXLCZ)994100000008530713
carrierType_str_mv cr
is_hierarchy_title Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean /
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1764992808545943552
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06428nam a22006015i 4500</leader><controlfield tag="001">993561780504498</controlfield><controlfield tag="005">20220424125308.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cu#uuu---auuuu</controlfield><controlfield tag="008">220424t20222019stk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-4744-3901-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4100000008530713</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OAPEN)1005105</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)616030</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)9781474439015</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6145371</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6145371</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1112686318</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994100000008530713</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">stk</subfield><subfield code="c">GB-SCT</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">1FB</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.0209182/2</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Booth, Marilyn, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Migrating Texts :</subfield><subfield code="b">Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean /</subfield><subfield code="c">Marilyn Booth.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Edinburgh : </subfield><subfield code="b">Edinburgh University Press, </subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (368 p.) :</subfield><subfield code="b">18 B/W illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE</subfield></datafield><datafield tag="536" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Knowledge Unlatched</subfield><subfield code="c">102447</subfield><subfield code="b">KU Select 2018: HSS Frontlist Books</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022)</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license: </subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 </subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">List of Charts and Maps -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgements -- </subfield><subfield code="t">The Contributors -- </subfield><subfield code="t">Note on Translation and Transliteration -- </subfield><subfield code="t">Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- </subfield><subfield code="t">PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- </subfield><subfield code="t">1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- </subfield><subfield code="t">2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- </subfield><subfield code="t">3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- </subfield><subfield code="t">PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- </subfield><subfield code="t">4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- </subfield><subfield code="t">5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- </subfield><subfield code="t">PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- </subfield><subfield code="t">6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- </subfield><subfield code="t">7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- </subfield><subfield code="t">8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- </subfield><subfield code="t">9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- </subfield><subfield code="t">Bibliography -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Middle East</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-4744-3899-7</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bashkin, Orit, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Booth, Marilyn, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cormack, Raphael, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dimitroulia, Titika, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hill, Peter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kazamias, Alexander, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Noorani, Yaseen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rastegar, Kamran, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Shissler, A. Holly, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Strauss, Johann, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Edinburgh Studies on the Ottoman Empire Ser.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2022-12-22 05:39:33 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2019-07-14 03:45:17 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5338023130004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338023130004498</subfield><subfield code="8">5338023130004498</subfield></datafield></record></collection>