Vimalakīrtinirdeśa : the teaching of Vimalakīrti : an English translation of the Sanskrit text found in the Potala palace, Lhasa / by Luis Gómez† and Paul Harrison with members of the Mangalam Translation Group, Carmen Dragonetti†, Justin Fifield, Bryan Levman, Nancy G. Lin, David Mellins, Matthew Orsborn (Shi Huifeng), Chiaki Ozawa, Shiying Pang, Fernando Tola†, Tyson Yost, Sung Ha Yun

"Vimalakirtinirdesa The Teaching of Vimalakirti is an English translation of a classic Buddhist text. This translation is based on a recently found Sanskrit manuscript in Tibet. Previous translation of the sutra have been based on Tibetan or Chinese sources, but this book is an authoritative En...

Deskribapen osoa

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
ÜbersetzerIn:
MitwirkendeR:
Place / Publishing House:Berkeley, CA : Mangalam Press, [2022]
Argitaratze-urtea:2022
Hizkuntza:English
Sanskrit
Gaiak:
Classification:11.93 - Buddhismus
17.97 - Texte eines einzelnen Autors
18.67 - Sanskrit: Sprache und Literatur
Deskribapen fisikoa:xlii, 218 Seiten
Oharrak:Literaturverzeichnis auf den Seiten xxxix-xlii
Etiketak: Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
Deskribapena
Other title:Vimalakīrtinirdeśa
Gaia:"Vimalakirtinirdesa The Teaching of Vimalakirti is an English translation of a classic Buddhist text. This translation is based on a recently found Sanskrit manuscript in Tibet. Previous translation of the sutra have been based on Tibetan or Chinese sources, but this book is an authoritative English translation from the Sanskrit. It contains a glossary and index of key terms, an introduction to the translation by Paul Harrison along with extensive endnotes"--
In 1999, a Sanskrit version of the Vimalakīrtinirdeśa, long thought lost, was discovered in the Potala Palace in Lhasa by a team of scholars from Taishō University in Japan, who then presented it to the world in a series of landmark publications. Previous English renderings of this classic Mahāyāna text had been based on Chinese or Tibetan translations and not the Indian Sanskrit. Mangalam Research Center for Buddhist Languages sponsored a three-week workshop on the newly discovered text in 2010, led by five eminent scholars. At the end of the workshop, the decision was made to prepare a full translation.Building on the initial efforts of workshop participants and working closely with Luis Gómez before he passed away, Paul Harrison, the George Edwin Burnell Professor of Religious Studies at Stanford University, has carried the English translation to completion. The result is a careful and scholarly treatment of this enduring text by two dedicated interpreters and translators of Buddhist literature. Elegantly translated and easily readable, this is a major contribution to the study and understanding of this playful and complex text for English readers.
ISBN:9781732220911
ac_no:AC16457049
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: by Luis Gómez† and Paul Harrison with members of the Mangalam Translation Group, Carmen Dragonetti†, Justin Fifield, Bryan Levman, Nancy G. Lin, David Mellins, Matthew Orsborn (Shi Huifeng), Chiaki Ozawa, Shiying Pang, Fernando Tola†, Tyson Yost, Sung Ha Yun