Vom Aramäischen zum Alttürkischen : : Fragen zur Übersetzung von manichäischen Texten / / hrsg. von Jens Peter Laut, Klaus Röhrborn.
Der Manichäismus hatte den Anspruch, eine Weltreligion zu sein. Die Frage der Übersetzung der heiligen Schriften war deshalb hier vongrößter Bedeutung. Die zwölf Studien dieses Bandes untersuchen die sprachliche und kulturelle Vielfalt und die sprachlichen Eigenartenvon Übersetzungstexten des östlic...
Đã lưu trong:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter Asian Studies Backlist (2000-2014) eBook Package |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2013] ©2014 |
Năm xuất bản: | 2013 |
Ngôn ngữ: | German |
Loạt: | Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Neue Folge ,
29 |
Truy cập trực tuyến: | |
Mô tả vật lý: | 1 online resource (221 p.) |
Các nhãn: |
Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
|
Other title: | Frontmatter -- Inhalt -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitende Bemerkungen -- Teil I Übersetzungstechnik und Kontakt-Phänomene -- Das Problem des ‘Schweigens’ der manichäischen Quellen zum Thema Übersetzung -- Mār Gabryahb -- Translating the Eikōn. Some Considerations on the Relation of the Chinese Cosmology Painting to the Eikōn -- Some Aspects of the Translation into Iranian Languages of the Works by Mani -- Mitteliranische Einflüsse auf die manichäisch-türkische Wortbildung -- Lehnsyntax und System-Konformität: vom iranischen Relativsatz zur türkischen Nachtrags-Phrase -- Zur Übersetzungsproblematik manichäisch-soghdischer Texte -- Charakteristika alttürkischer Übersetzungen aus dem Parthischen -- Teil II Kulturelle und sprachliche Vielfalt des orientalischen Manichäismus -- Nichtbuddhistische mitteliranische Pustakablätter -- Der Bericht des Eutychios von Alexandrien über die Manichäer -- Ein Hymnus auf die Lichtjungfrau -- Alttürkische Parallelen zu den Drei Cantos über die Preisung der Lichtgesandten |
---|---|
Tóm tắt: | Der Manichäismus hatte den Anspruch, eine Weltreligion zu sein. Die Frage der Übersetzung der heiligen Schriften war deshalb hier vongrößter Bedeutung. Die zwölf Studien dieses Bandes untersuchen die sprachliche und kulturelle Vielfalt und die sprachlichen Eigenartenvon Übersetzungstexten des östlichen Manichäismus. Der Band hat sowohl für die Religionswissenschaften als auch für die Kultur- undSprachkontaktforschung hohe Relevanz. Manichaeism claimed to be a world religion. Thus, the problem of translating the Holy Scriptures was of paramount importance. The twelve studies in this volume examine the linguistic and cultural diversity and unique features of the translated texts of Eastern Manichaeism. This book will be of great interest to scholars of religious studies and to researchers in the fields of cultural history and language contact. |
Định dạng: | Mode of access: Internet via World Wide Web. |
số ISBN: | 9783110264005 9783110649772 9783110635836 9783110317350 9783110317114 |
số ISSN: | 0930-4304 ; |
DOI: | 10.1515/9783110264005 |
Truy cập: | restricted access |
Hierarchical level: | Monograph |
Statement of Responsibility: | hrsg. von Jens Peter Laut, Klaus Röhrborn. |