Vom Aramäischen zum Alttürkischen : : Fragen zur Übersetzung von manichäischen Texten / / hrsg. von Jens Peter Laut, Klaus Röhrborn.

Der Manichäismus hatte den Anspruch, eine Weltreligion zu sein. Die Frage der Übersetzung der heiligen Schriften war deshalb hier vongrößter Bedeutung. Die zwölf Studien dieses Bandes untersuchen die sprachliche und kulturelle Vielfalt und die sprachlichen Eigenartenvon Übersetzungstexten des östlic...

Ful tanımlama

Kaydedildi:
Detaylı Bibliyografya
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Asian Studies Backlist (2000-2014) eBook Package
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2013]
©2014
Yayın Tarihi:2013
Dil:German
Seri Bilgileri:Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Neue Folge , 29
Online Erişim:
Fiziksel Özellikler:1 online resource (221 p.)
Etiketler: Etiketle
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!
Diğer Bilgiler
Other title:Frontmatter --
Inhalt --
Abkürzungsverzeichnis --
Einleitende Bemerkungen --
Teil I Übersetzungstechnik und Kontakt-Phänomene --
Das Problem des ‘Schweigens’ der manichäischen Quellen zum Thema Übersetzung --
Mār Gabryahb --
Translating the Eikōn. Some Considerations on the Relation of the Chinese Cosmology Painting to the Eikōn --
Some Aspects of the Translation into Iranian Languages of the Works by Mani --
Mitteliranische Einflüsse auf die manichäisch-türkische Wortbildung --
Lehnsyntax und System-Konformität: vom iranischen Relativsatz zur türkischen Nachtrags-Phrase --
Zur Übersetzungsproblematik manichäisch-soghdischer Texte --
Charakteristika alttürkischer Übersetzungen aus dem Parthischen --
Teil II Kulturelle und sprachliche Vielfalt des orientalischen Manichäismus --
Nichtbuddhistische mitteliranische Pustakablätter --
Der Bericht des Eutychios von Alexandrien über die Manichäer --
Ein Hymnus auf die Lichtjungfrau --
Alttürkische Parallelen zu den Drei Cantos über die Preisung der Lichtgesandten
Özet:Der Manichäismus hatte den Anspruch, eine Weltreligion zu sein. Die Frage der Übersetzung der heiligen Schriften war deshalb hier vongrößter Bedeutung. Die zwölf Studien dieses Bandes untersuchen die sprachliche und kulturelle Vielfalt und die sprachlichen Eigenartenvon Übersetzungstexten des östlichen Manichäismus. Der Band hat sowohl für die Religionswissenschaften als auch für die Kultur- undSprachkontaktforschung hohe Relevanz.
Manichaeism claimed to be a world religion. Thus, the problem of translating the Holy Scriptures was of paramount importance. The twelve studies in this volume examine the linguistic and cultural diversity and unique features of the translated texts of Eastern Manichaeism. This book will be of great interest to scholars of religious studies and to researchers in the fields of cultural history and language contact.
Materyal Türü:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110264005
9783110649772
9783110635836
9783110317350
9783110317114
ISSN:0930-4304 ;
DOI:10.1515/9783110264005
Erişim:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: hrsg. von Jens Peter Laut, Klaus Röhrborn.