Clarissa on the Continent : : Translation and Seduction / / Thomas O. Beebee.

";Clarissa"; on the Continent defines and explores two strategies of literary translation-creative vs. preservative and strong vs. weak-as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:University Park, PA : : Penn State University Press, , [2021]
©1990
Year of Publication:2021
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (244 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Contents --
Preface --
1 Introduction: Richardson, Prevost, Michaelis --
2 Translation, Transposition, Intertextuality --
3 Texts in Opposition --
4 Translating Dialogism --
5 Clarissa's Blooming; or, Translation and Textual Life --
Bibliography --
Index
Summary:";Clarissa"; on the Continent defines and explores two strategies of literary translation-creative vs. preservative and strong vs. weak-as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context. This study uses translations in order to interpret Clarissa, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prévostian strategies of the novel.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9780271073316
9783110745269
DOI:10.1515/9780271073316?locatt=mode:legacy
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Thomas O. Beebee.