WHY DON’T WE SPEAK LADINO?
Description: Șeli Natan Gaon discusses why her mother forbade her from speaking Ladino at home. Later on, however, began writing articles in Ladino for the newspaper “El Salom”. Furthermore, she justifies giving Turkish names to her children as she believes – particularly for boys – that this is necessary in order to avoid any future inconvenience in public life, as well as during conscripted military service.
Cite as: Porké no se avla el Ladíno? – Why don’t we speak Ladino?; Șeli Natan Gaon, camera/ interview: Ioana Nechiti, transcription/ translation: Ioana Nechiti, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0005a.
HOW DID THE LANGUAGE OF THE JEWS CHANGE?
Description: Jojo Eskenazi recounts the changes that affected the language of the Turkish Jews, giving examples from his own experience in daily life and with family. He explains in detail the trajectory of his language biography and background. Jojo continues with comments on language mixing and ends his narrative with a humorous anecdote.
Cite as: Kómo se trokó la língwa de los ǧudíos – How did the language of the Jews change?;performer: Jojo Eskenazi, camera/ interview: Ioana Aminian, Deyvi Papo, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0013a.
WHICH ONE IS OUR LANGUAGE?
Description: In this interview, Jojo Eskenazi expresses his opinion on Judeo-Spanish and its relation to Jewish identity. To illustrate his ideas, he gives examples from other minorities situated in Turkey, such as the Greeks and Kurds, and refers to their language politics. Furthermore, he talks about his own experiences with the languages he speaks, giving more examples from his family, emphasizing especially the difference between his parents’ generation and the new one. Following this, he elaborates on the process of language shift in his theatre work. Finally, he gives his opinion on Spanish citizenship and concludes the interview with his thoughts on his personal choice of languages that he would like to preserve and master.
Cite as: Kwála es la língwa mwéstra? – Which one is our language?; performer: Jojo Eskenazi, camera: Deyvi Papo; interview: Ioana Aminian, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0015a.