Translating Pain : : Immigrant Suffering in Literature and Culture / / Madelaine Hron.

In the post-Cold War, post-9/11 era, the immigrant experience has changed dramatically. Despite the recent successes of immigrant and world literatures, there has been little scholarship on how the hardships of immigration are conveyed in immigrant narratives. Translating Pain fills this gap by exam...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter UTP eBook-Package Backlist 2000-2015
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Toronto : : University of Toronto Press, , [2016]
©2009
Year of Publication:2016
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Contents --
Acknowledgments --
An Affective Introduction --
Part I. Translating Immigrant Suffering --
1. 'Perversely through Pain': Immigrants and Immigrant Suffering --
2. 'Suffering Matters': The Translation and Politics of Pain --
Part II. Embodying Pain: Maghrebi Immigrant Texts --
3. 'Mal Partout': Bodily Rhetoric in Maghrebi Immigrant Fiction --
4. 'In the Maim of the Father': Disability and Bodies of Labour --
5. 'Ni Putes Ni Soumises?' Engendering Doubly Oppressed Bodies --
6. 'Pathologically Sick': Metaphors of Disease in Beur Texts --
Part III. Affective Cultural Translation: Haitian Vodou --
7. 'Zombification': Hybrid Myth- Uses of Vodou from the West to Haiti --
8. 'Zombi-Fictions': Vodou Myth-Represented in Haitian Immigrant Fiction --
Part IV. Silencing Suffering: The 'Painless' Czech Case --
9. 'Painless' Fictions? Czech Exile and Return --
10. 'The Suffering of Return': Painful Detours in Czech Novels of Return --
For a Responsive Conclusion --
Notes --
References --
Index
Summary:In the post-Cold War, post-9/11 era, the immigrant experience has changed dramatically. Despite the recent successes of immigrant and world literatures, there has been little scholarship on how the hardships of immigration are conveyed in immigrant narratives. Translating Pain fills this gap by examining literature from Muslim North Africa, the Caribbean, and Eastern Europe to reveal the representation of immigrant suffering in fiction.Applying immigrant psychology to literary analysis, Madelaine Hron examines the ways in which different forms of physical and psychological pain are expressed in a wide variety of texts. She juxtaposes post-colonial and post-communist concerns about immigration, and contrasts Muslim world views with those of Caribbean creolité and post-Cold War ethics. Demonstrating how pain is translated into literature, she explores the ways in which it also shapes narrative, culture, history, and politics. A compelling and accessible study, Translating Pain is a groundbreaking work of literary and postcolonial studies.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9781442689497
9783110667691
9783110490954
DOI:10.3138/9781442689497
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Madelaine Hron.