After Translation : : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / / Ignacio Infante.
Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.After Transl...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | New York, NY : : Fordham University Press, , [2013] ©2013 |
Year of Publication: | 2013 |
Language: | English |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (232 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9780823252145 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)555198 (OCoLC)847623353 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Infante, Ignacio, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / Ignacio Infante. New York, NY : Fordham University Press, [2013] ©2013 1 online resource (232 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Frontmatter -- Contents -- List of Illustrations -- Acknowledgments -- Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- Notes -- Bibliography -- Index restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 03. Jan 2023) American poetry 20th century History and criticism. Modernism (Literature). Poetics History 20th century. Poetry Translating. Spanish American poetry 20th century History and criticism. Transnationalism in literature. American Studies. Literary Studies. LITERARY CRITICISM / American / General. bisacsh avant-garde. cultural circulation. literary history. modern poetry. modernism. multilingualism. poetics. postcolonialism. transatlantic literature. translation. Title is part of eBook package: De Gruyter Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014 9783111189604 Title is part of eBook package: De Gruyter Fordham University Press eBook-Package Backlist 2000-2013 9783110707298 print 9780823251780 https://doi.org/10.1515/9780823252145?locatt=mode:legacy https://www.degruyter.com/isbn/9780823252145 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780823252145/original |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Infante, Ignacio, Infante, Ignacio, |
spellingShingle |
Infante, Ignacio, Infante, Ignacio, After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / Frontmatter -- Contents -- List of Illustrations -- Acknowledgments -- Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- Notes -- Bibliography -- Index |
author_facet |
Infante, Ignacio, Infante, Ignacio, |
author_variant |
i i ii i i ii |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Infante, Ignacio, |
title |
After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / |
title_sub |
The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / |
title_full |
After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / Ignacio Infante. |
title_fullStr |
After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / Ignacio Infante. |
title_full_unstemmed |
After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / Ignacio Infante. |
title_auth |
After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / |
title_alt |
Frontmatter -- Contents -- List of Illustrations -- Acknowledgments -- Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- Notes -- Bibliography -- Index |
title_new |
After Translation : |
title_sort |
after translation : the transfer and circulation of modern poetics across the atlantic / |
publisher |
Fordham University Press, |
publishDate |
2013 |
physical |
1 online resource (232 p.) |
contents |
Frontmatter -- Contents -- List of Illustrations -- Acknowledgments -- Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- 1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- 2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- 3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- 4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- 5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- Notes -- Bibliography -- Index |
isbn |
9780823252145 9783111189604 9783110707298 9780823251780 |
era_facet |
20th century 20th century. |
url |
https://doi.org/10.1515/9780823252145?locatt=mode:legacy https://www.degruyter.com/isbn/9780823252145 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780823252145/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418/.041 |
dewey-sort |
3418 241 |
dewey-raw |
418/.041 |
dewey-search |
418/.041 |
doi_str_mv |
10.1515/9780823252145?locatt=mode:legacy |
oclc_num |
847623353 |
work_keys_str_mv |
AT infanteignacio aftertranslationthetransferandcirculationofmodernpoeticsacrosstheatlantic |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)555198 (OCoLC)847623353 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014 Title is part of eBook package: De Gruyter Fordham University Press eBook-Package Backlist 2000-2013 |
is_hierarchy_title |
After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014 |
_version_ |
1770176514311061504 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05257nam a22008775i 4500</leader><controlfield tag="001">9780823252145</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230103011142.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230103t20132013nyu fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780823252145</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9780823252145</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)555198</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)847623353</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">nyu</subfield><subfield code="c">US-NY</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004020</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.041</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Infante, Ignacio, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">After Translation :</subfield><subfield code="b">The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic /</subfield><subfield code="c">Ignacio Infante.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York, NY : </subfield><subfield code="b">Fordham University Press, </subfield><subfield code="c">[2013]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (232 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">List of Illustrations -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgments -- </subfield><subfield code="t">Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry -- </subfield><subfield code="t">1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III -- </subfield><subfield code="t">2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel -- </subfield><subfield code="t">3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance -- </subfield><subfield code="t">4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry -- </subfield><subfield code="t">5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite -- </subfield><subfield code="t">Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics -- </subfield><subfield code="t">Notes -- </subfield><subfield code="t">Bibliography -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 03. Jan 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">American poetry</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Modernism (Literature).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetics</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">20th century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetry</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Spanish American poetry</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transnationalism in literature.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">American Studies.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literary Studies.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / American / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">avant-garde.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cultural circulation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">literary history.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">modern poetry.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">modernism.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">multilingualism.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">poetics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">postcolonialism.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">transatlantic literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation.</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014</subfield><subfield code="z">9783111189604</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">Fordham University Press eBook-Package Backlist 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783110707298</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9780823251780</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780823252145?locatt=mode:legacy</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780823252145</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780823252145/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-070729-8 Fordham University Press eBook-Package Backlist 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-118960-4 Fordham University Press Complete eBook-Package Pre-2014</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection> |