Historische Identitätsforschung

Manu Radhakrishnan
Seit Juli 2012: Mitarbeiter im ERC-Project OVERMODE - Origins of the Vernacular Mode
Tel.: +43-1-515 81 / DW 7229 • e-Mail
Curriculum Vitae
2012 | Ph.D. in History, Princeton University, Princeton, NJ, USA |
2006 | M.A. in History, Princeton University, Princeton, NJ, USA |
2004 | M.A. in History, CUNY Graduate Center, New York, NY, USA |
Work experience:
2012 | Research Fellow, Institute for Medieval Research, Austrian Academy of Sciences, Vienna |
2010 - 2011 | Visiting Instructor, Department of History, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, PA, USA 2010 |
2011 | Visiting Instructor, Department of History of Art, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, PA, USA |
2008 | (Fall semester) Preceptor, Department of History, Princeton University, Princeton, NJ, USA |
Current position:
since 2012 | Research Fellow at Institute for Medieval Research, Austrian Academy of Sciences, Vienna |
Courses taught:
2010 - 2011 | Italy in the High and Late Middle Ages (F), Byzantine Saints and Sinners (S) Department of History, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, PA, USA |
2010 - 2011 | Medieval Mosaics in Rome (F), Medieval Islamic Architecture & Cities (S) Department of History of Art, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, PA, U |
2008 | (Fall semester) Witchcraft and Magic in Early Modern Europe |
Projects:
The Life of the Egyptian hermit saint Onuphrius in Latin and the vernacular | The Lives of this hermit, which existed in different longer and shorter Greek versions, was translated into Latin at different times north and south of the Alps. This project will produce a Latin edition of the longer version and trace the vernacular translations into Italian, French, Spanish, Portuguese, German, and Middle English. |
The Tuscan Vita dei santi padri of Domenico Cavalca, OP (d. 1341), the most successful of the medieval vernacular translations of the Liber vitaspatrum collection of desert literature of Late Antique Egypt. | This project analyses the translations in books I, II, and III of the VSP in preparation for a monograph on this Italian late medieval hagiographic “best-seller.” In my dissertation, I examined the development of Cavalca’s idiosyncratic new method of “pastoral translation” developed over the course of translating the Acts of the Apostles, Jerome´s Letter to Eustochium, Gregory’s Dialogues, and finally the Liber vitaspatrum and demonstrated his methodus interpretandi by analysing the Life of Marina in book IV of the VSP. I will analyse the translations of Jerome´s hagiographies and the Historia Monachorum in Aegypto in book I, of the Paradisus Heraclidis (the earliest version of the Historia Lausiaca) in book II, and the Verba Seniorum in book III, so that the monograph will have a complete treatment of texts in all four books of the VSP. |
The Vernacular Legenda Aurea | This project will examine Cavalca’s translation of selected Lives from the Legenda Aurea and compare his choices to the contemporary 14c translation of the entire L.A. transmitted in Riccardiana 1254, the 15c translation in Upenn MS 434, and the 1475 incunable L.A. translated by Nicolo Manerbi. |

Institut für Mittelalterforschung
Wohllebengasse 12-14 • A-1040 Wien
Tel.: +43-1-515 81/7200 • e-Mail
Direktor: Univ.Prof.Dr. Walter Pohl