Suche      Home      Kontakt      Sitemap      English

DOSTOEVSKIJ IN FOCUS - das Buch mit dem Loch

Ein russisch-deutscher Sammelband, erschienen im Verlag der ÖAW,  wird am 7. Juni im MAK präsentiert



Die Publikation "DOSTOEVSKIJ IN FOCUS: Textlexikographie und Phraseologie", ist das Ergebnis einer mehrjährigen Kooperation im Bereich der Text- und Autorenlexikographie zwischen der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (ÖAW) in Wien und der Russischen Akademie der Wissenschaften (RAW) in Moskau. In sechs Original-Beiträgen in russischer Sprache vermittelt der von Evelyn Breiteneder (Wien) und Dmitrij O. Dobrovol' skij (Moskau), herausgegebene wissenschaftliche Sammelband innovative linguistische Einsichten, die im Rahmen der Arbeit am "Dostoevskij-Wörterbuch" am Institut für russische Sprache der RAW und im Austausch mit der Kommission zur Herausgabe eines Textwörterbuches der Fackel (FACKELLEX) an der ÖAW gewonnen wurden. Der Band enthält die deutschen Übersetzungen aller Beiträge der bekannten Übersetzerin Svetlana Geier. Der Themenkreis ist jedoch insbesondere für die Literaturwissenschaft von Interesse, weil die Analyse literarischer Texte mit linguistischen Methoden für die Dostoevskij-Forschung neue Möglichkeiten eröffnen kann.

Ich lese das Buch so oft bis die Seiten Löcher kriegen...

Die 1923 in Kiev geborene und seit 1943 in Deutschland lebende Svetlana Geier vermag als bilinguale Übersetzerin und große Kennerin der russischen Literatur in das Wesen der äußerst komplizierten Dostoevskij-Texte einzudringen. Mit ihren Übersetzungen der Romane von Dostoevskij hat Svetlana Geier philologisch neue Maßstäbe gesetzt, für ihre Arbeit wurde sie vielfach international ausgezeichnet. Zuletzt veröffentlichte sie ihre einhellig gefeierte Neuübersetzung der "Brüder Karamasow" im Züricher Ammann-Verlag.

"Ich lese das Buch so oft bis die Seiten Löcher kriegen", beschrieb sie ihre Methode des Übersetzens in einem Interview, "im Grunde kann ich es auswendig. Dann kommt ein Tag, an dem man plötzlich die Melodie des Textes hört. Wenn ich das Buch fast auswendig kann, sagt meine Sekretärin: "So, und jetzt fangen wir an', und dann diktiere ich ihr die Übersetzung."

Svetlana Geiers Dostoevskij-Übersetzungen zeichnen sich durch eine besondere philologische Sorgfalt aus und geben dem deutschsprachigen Leser erstmalig einen adäquaten Eindruck nicht nur von den stilistischen Besonderheiten dieser berühmten Romane, sondern auch von ihrem Ideengehalt. Als Beispiel sei hier die Richtigstellung des Romantitels "Prestuplenie i nakazanie" genannt, der traditionell irrtümlicherweise als "Schuld und Sühne" übersetzt wurde und jetzt "Verbrechen und Strafe" heißt. Der philologisch korrekte Titel, den die Übersetzerin beharrlich durchsetzte, zunächst gelegentlich als Extravaganz abgetan, wird heute ganz selbstverständlich zitiert.

Besondere Buchgestaltung: Das Buch mit dem Loch

Ausgangspunkt und Hauptschwierigkeit für die graphische Gestaltung des Buches (Ursula Aichwalder und Hermann Strobl) war die schwierige Darstellung der deutschen Übersetzungsvarianten literarischer Zitate. Während im russischen Fachtext die Beispieltexte die jeweiligen Thesen "belegen" und das Verständnis für den Leser erleichtern, belegen diese Zitate in der deutschen Übersetzung primär die Problematik der literarischen Übersetzung und erschweren gerade dadurch das Verständnis der linguistischen Argumentation. Der durch die Vorgaben der Wissenschaftler graphisch gesehen völlig unruhige Textfluss wurde von den Graphikern reguliert und stabilisiert.

Das Buch hat einen russischen (122 Seiten) und einen deutschen (218 Seiten) Textbereich mit jeweils eigener Seitenzählung. Die beiden Buchblöcke sind an ihren Rückseiten (U4), zusammengeklebt, ein Buchblock ist dabei um 180 Grad gedreht; dadurch hat das Buch im Prinzip zwei Vorderseiten (U1) zum Aufblättern, die gemeinsame Rückseite (U4) liegt etwa in der Mitte des Buches. Durch beide Buchblöcke und die russische Vorderseite ist mittig ein 3mm Loch gebohrt, das den Focus gestalterisch visualisiert.

Der Band richtet sich über ein Fachpublikum von Slawisten, Germanisten, Lexikographen, Phraseologieforschern, Literaturwissenschaftlern hinaus an eine allgemein kulturell interessierte Öffentlichkeit und will die Leser sowohl im deutsch- als auch im russischsprachigen Raum erreichen.

Das Buch:
DOSTOEVSKIJ IN FOCUS: Textlexikographie und Phraseologie (russisch/deutsch).
Herausgegeben von Evelyn Breiteneder und Dmitrij O. Dobrovol'skij.
Graphic Design: a-u-s = Ursula Aichwalder und Hermann Strobl [^].
Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2005
340 Seiten, Schweizer Broschur, Farbschnitt, 3mm-Lochbohrung;
ISBN 3-7001-3365-0; EUR 59
verlag.oeaw.ac.at


Weitere Informationen zur Veranstaltung


Kontakt:
Dr. Evelyn Breiteneder
Österreichische Akademie der Wissenschaften
AAC-Austrian Academy Corpus
T +43 1 51581-2337, -2300
Evelyn.Breiteneder@oeaw.ac.at


Büro für Öffentlichkeitsarbeit der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
Dr. Ignaz Seipel-Platz 2, 1010 Wien
T +43 1 51581-1218, 1219, 1235
F +43 1 51581-1227
public.relations@oeaw.ac.at